Уравнитель. Спецназ по-боярски. Том 1
Шрифт:
— Берегись! — кричу я и бросаюсь на помощь.
Меч врезается в позвоночник твари, и та падает, издавая пронзительный визг.
Вокруг нас уже настоящая бойня. Грызуны бросаются, крутятся, визжат. Их глаза горят хищным светом, а пасти раскрываются, обнажая клыки, которые с легкостью могли бы перекусить человеческую руку.
— Алиса, держись ближе! — ору я, уворачиваясь от нового нападения.
Она кивает, но я вижу, что и она уже на пределе. Готова обернуться. Но не решается. Любой
А терять сейчас энергию мы не можем себе позволить, потому что не знаем, что нас ждет впереди. Возможно, такая опасность, для борьбы с которой понадобится вся мана, что есть у нас.
Шереметев, обливаясь потом, успевает:
— Эй, князья! Надо валить, пока мы еще целы!
— Ты хотел сказать, пока новые монстры не подошли? — усмехается Воротынский.
Но я смотрю на сетки и понимаю, что не знаю, с кем мы боремся.
— Парни, кто-нибудь знает, как зовут этих тварей. Что-то я не припомню из учебника Монстроведения таких гадин.
Тишина разрывается нашим собственным дыханием.
И тут шорох справа. Глядим — новая партия грызунов на подходе.
Окружают нас, замирают в ожидании следующего движения с нашей стороны. Свет от светлячков пляшет на их гладкой, блестящей коже, и я замечаю, что их тела совсем не похожи на привычных хищных тварей.
Они как… настоящие. Существующие в мире, а не пришедшие с других планет или из других миров.
— Надо понять, с кем боремся, тогда удастся справиться быстрее.
Алиса, прищурившись, делает осторожный шаг вперед, но все равно не скрывает раздражения:
— Ты их рассмотрел, монстров?
Я киваю, но даже не верю собственным словам:
— Да. Это капибары.
Алиса моргает, опуская взгляд на ближайшего зверя, который в ответ спокойно переступает с лапы на лапу, будто совсем не собирается нападать.
— Не может быть, — в ее голосе изумление.
— Полуводное травоядное млекопитающее из подсемейства водосвинковых, — цитирую энциклопедию.
— Ты издеваешься? — в голосе Алисы недоумение.
Но я продолжаю, будто не слышу ее:
— Капибара — самый крупный среди грызунов. Длина тела взрослой капибары достигает одного метра тридцати пяти сантиметров, высота в холке — до шестидесяти сантиметров. Самцы весят до шестидесяти трех килограммов, а самки — до шестидесяти пяти с половиной. Ну это в теории, те особи, с которыми мы встретились совсем другие. Если капибаре не мешать пить, плавать и жрать, она не опасна.
Алиса поднимает бровь.
— Спасибо за лекцию, профессор. Предлагаешь, дать им возможность сожрать всю пшеницу? — Она делает паузу и смотрит на ближайшую капибару, которая равнодушно обнюхивает
Шереметев, все это время, сжимавший рукоять меча, наконец разжимает пальцы и убирает оружие за спину.
— Вопрос хороший, — хрипло выдыхает он. — Эти твари встречаются только по берегам водоемов, и то в теплых краях. Это ведь где-то на другом конце света, верно?
— Да, — подтверждаю я. — По берегам водоемов в теплых иностранных землях, что лежат за огромным океаном на краю земли.
Алиса медленно обходит одну из капибар, та лишь моргает, явно не проявляя ни малейшего интереса.
— Как капибары могли здесь объявиться? — спрашивает она, явно пытаясь собрать мысли воедино.
— Кто-то их доставил сюда, — предположил я.
— Зачем? Не проще было сжечь пшеницу?
— Нет. Те, кто сделал это, хотели поиздеваться над людьми. Они поставили людей перед выбором, заставив драться за кусок еды, отбирать у пришельцев.
— Это шоу? Которое куда-то транслируется? — Алиса хлопает глазами.
— Нет, это шоу для избранных.
— Послушай, они живут только на берегах водоемов, — Алиса оборачивается ко мне, ее голос становится чуть громче. — А здесь засуха стоит, ты сам сказал, что нет никаких водоемов на сотни верст!
Шереметев хмыкает, почесывая подбородок.
— Ого. Если здесь засуха, но есть капибары, значит, есть и вода, — произношу задумчиво.
Мы переглядываемся. Идея звучит слишком логично, чтобы быть правдой, но это все, что у нас есть.
— Осталось лишь найти воду, — выдыхаю я, уже ощущая прилив адреналина от новой цели.
Вглядываясь в ночной пейзаж, я замечаю, что капибары движутся. Они не разбегаются, не нападают, а медленно отходят в одном направлении, будто понимают, что мы с ними драться не будем.
Их шаги легкие, едва слышные на потрескавшейся земле, но они идут уверенно, будто знают, куда ведет их инстинкт.
— Они куда-то направляются, — замечает Алиса, уже на ходу подстраиваясь под их ритм. — Идем за ними?
— Князь, думаешь, стоит идти за ними? — спрашивает Шереметев. — Не надо слушать женщину.
— У нас есть другой план? — Алиса не унимается.
— Нет, мы не пойдем за ними, — только успеваю сказать, как Алиса обращается в лису и бросается следом за капибарами.
— Так и знал, не надо было баб брать с собой. Сначала одна истерику закатила, теперь вторая.
— За ней! — командую и бросаюсь вперед. — Мы не оставим ее одну в чужой земле!
Кидаемся за ними.
Капибары ведут нас через странные, будто выжженные пространства. Пахнет пылью и чем-то гнилым, но в воздухе витает тонкий, едва уловимый запах влаги, как только углубляемся в лес.