Утро в раю
Шрифт:
большую картонную коробку, в которых обычно продают
торты.
– Простите, что без приглашения, – сказала она по-
немецки с сильным баварским акцентом. – Но прежде чем
представиться, хотела узнать, не помешала ли? Может, мне
лучше зайти в другое время?
– Нет, нет, не волнуйтесь, – ответила жена. – Вы не поме-
186
шали. Присаживайтесь, пожалуйста, и не обращайте внима-
ния на тесноту и отсутствие должного порядка.
–
изумительный порядок, если принять во внимание, в каких
условиях вам приходится здесь жить. Но всё это временно.
Скоро, как я слышала, вы переедете.
– Да, – кивнула головой жена. – Как только окончим язы-
ковые курсы, мы постараемся перебраться в большой город.
– Конечно, конечно, – согласилась женщина. – Чтобы
жить в таком маленьком местечке, как Акслах, здесь нужно
родиться.
– Или быть миллионером, – встряла дочь, намекая, что
некоторые мюнхенские толстосумы имеют здесь дома. Ведь
Акслах отнесён к категории воздушных курортов. – А вообще
я пошла, – продолжила она уже по-русски. – Вернусь в во-
семь и без приключений, так как потеряться здесь негде, а уж
1 «Грюс Готт» – дословно «С Богом», «Благослови Господь», традиционное
приветствие жителей Баварии и прилегающих к ней районов Австрии.
2 «Сервус» – форма приветствия между близко знакомыми людьми, живущи-
ми в Верхней и Нижней Баварии, а также в районах австрийского и итальянско-
го Тироля.
Buch Utro v raju_210211.indb 186
09.03.2011 20:48:23
про приключиться – вообще не говорю. Ауф видерзеен, –
кивнула она нашей гостье и выпорхнула из комнаты.
– Ауф видерзеен, – ответила та, а потом, улыбнувшись уже
только нам с женой, представилась: – Флорентина Карлху-
бер, вдова Карла Карлхубера.
– Очень приятно, – сказала жена и назвала нашу фамилию
и имена.
– Я вас знаю, – кладя на соседний стул свёрток, а коробку
на стол, – сказала фрау Карлхубер. – Мне о вас рассказал
герр Фляйшер.
Густав Фляйшер был арендатором обветшавшей, требу-
ющей немедленного ремонта гостиницы «У почты», в ко-
торой жили 28 семей аусзидлеров3. По слухам, за каждого
из нас на его банковский счёт регулярно «перекатывалась»
сумма, равная той, если бы мы все квартировали в новень-
ком четырёхзвёздочном отеле. Поэтому, появляясь в селе
Акслах, расположенном в центре заповедного Баварского
леса, Фляйшер был неизменно весел и улыбчив, поглядывая
на
рекордисток, пасущихся на изумрудных альпийских склонах.
187
Вообще, как смог убедиться я позже, приём беженцев,
отправка медикаментов, одежды, питания в зоны бедствия,
поставка оборудования и техники странам, вступающим
на путь принудительной демократии, – дело сколь благород-
ное, столь и прибыльное. Особенно если им заниматься про-
фессионально и без эмоций. Фляйшер был профи, который
под личиной балагура умело прятал холодный расчёт и ле-
дяной рассудок. О каждом из нас он знал столько, сколько
рачительный баварский хозяин знает о своих коровах. Этими
знаниями он иногда веселил акслахских аборигенов, являясь
к ним на «ягуаре» из города Ландсхута, название которого
можно перевести как «земельная шляпа» или «баварская
шляпа», то есть нечто державно-многозначительное, что на-
верняка не случайно. Ведь до Мюнхена столицей Баварского
королевства был именно Ландсхут. Естественно, в комплекте
историй о «братьях и сёстрах по разуму» (приблизитель-
но так Фляйшер величал этнических немцев с Востока)я,
в прошлой жизни журналист и общественный деятель, за-
нимал далеко не последнее место.
3 Аусзидлер (нем.) – переселенец.
Buch Utro v raju_210211.indb 187
09.03.2011 20:48:23
– Вы ведь писатель, – обращаясь ко мне, сказала гостья. –
И я подумала, что вам будет интересна эта книга, которую
привёз мой покойный муж из России. Он был там в лагере,
потом работал на стройке вместе с другими военноплен-
ными, а в 1970-м и 1975-м ездил в те места. Тогда и привёз
эту книгу.
Из пакета женщина извлекла тонкую книжицу, на облож-
ке которой значилось: «Николай Рубцов. Сосен шум. Совет-
ский писатель. 1970».
– Обалдеть! – невольно произнёс я по-русски. – Обалдеть
и только!
– Он привёз и другие книги. Толстые, с картинками, – ви-
новато улыбнулась фрау Карлхубер. – Но я не была уверена,
застану ли вас. Поэтому взяла только эту. Он, знаете ли, хотел
перевести её на русский язык. Это же поэзия?
– Ну да, поэзия, – кивнул я.
– Сейчас поэзия не в чести, – продолжала женщина, –
а вот, помню, в молодости мы переписывали полюбившиеся
стихотворения в альбомы.