Увлеки меня в сумерки
Шрифт:
После громкого бормотания Мейсон прошипел в телефон:
— Саймон?
— Или ты сделаешь что? — ответил Герцог. — Ударишь меня за то, что Фелиция оказалась вне опасности?
— Она ведь моя невеста. Это я должен ее охранять, задница! Но ты похитил ее у меня. Теперь таблоиды растрезвонили, что ты похитил Фелицию со свадьбы. Она — объект худших намеков. Они сделали несколько очень четких снимков вас двоих. Я видел, как ты на нее смотришь.
Мейсон сделал паузу, явно надеясь, что Герцог
Он не произнес ни слова.
— Верни Фелицию, — потребовал Мейсон.
— Я буду защищать ее. Я не могу тебе доверять. Ты уже трахнул всех привлекательных женщин от Лондона до Эдинбурга. Ты даже соблазнил мою репетиторшу по французскому, несмотря на мою влюбленность в нее. Ничто из того, что я чувствую, не имеет значения для тебя, и я знаю, ты бы не подумал использовать эту опасность, чтобы заманить Фелицию в свою постель.
Репетитор по французскому? Да, на его тридцатилетие. Его переход от человека к волшебнику.
Герцог едва помнил, как прикасался к женщине. Но в те выходные он мог переспать с целой общиной и не знать об этом.
— Прости.
— Слишком мало, слишком поздно. Ты трахался с Николеттой и остальными женщинами часами и вернул их истощенными и обезвоженными. Я не позволю тебе сделать то же самое с Фелицией. Или хуже.
Герцог поморщился. Он никогда не хотел навредить Мейсону, но после тех роковых выходных их когда-то близкие отношения уступили место вражде. До сих пор он никак не мог понять почему.
Мейсон продолжал:
— Учитывая то, как эти люди разрушили часовню, я не могу отрицать, что есть опасность. Если она направлена на Фелицию, я знаю очень важных людей в правительстве, которые могут защитить ее. Ты не подготовлен…
— Мужчина, который напал на тебя, теперь ищет ее. Твои друзья из правительства не могут помочь Фелиции. Я могу. Я не отпущу ее, пока она не будет в безопасности.
— Это абсурд. У меня есть связи с высококвалифицированными специалистами МИ-6 (Служба внутренней разведки Великобритании) и…
— Даже МИ-6 не может с этим бороться. С опасностью могут бороться только люди, которых я знаю, — возразил Герцог. — Они понимают этого сумасшедшего. Обещаю, со мной она будет в безопасности.
— Как? Если МИ-6 не может защитить ее, как такой нецелеустремленный плейбой, как ты, сделает это? Ты сделаешь все, чтобы залезть к женщине в трусики, и доказываешь это.
— У меня нет чудовищных целей, — настаивал Герцог.
— Я совершенно однозначно обозначил, что она твоя и я не планирую соблазнять ее. Это последнее, что ты услышишь от меня на эту тему.
Он не мог пообещать, что никогда не тронет Фелицию. Конечно, он изо всех сил старался держаться
— Ты долбанный…
— Хочешь с ней поговорить? — Герцог прорвался через вспышку Мейсона.
Реагирование на это только продлит спор.
Его брат выругался.
— Ты же знаешь, что хотел бы.
Герцог нажал кнопку, чтобы выключить звук телефона, затем повернулся к прекрасной Фелиции, беспокойно спящей на месте. Ее медовые волосы выбились из французского узла, пряди золотых волос закручивались на шее и висках. Она выглядела такой мягкой, такой женственной. И такой измученной. Его сердце дрогнуло, и он перевел глаза назад на дорогу, тяжело сглатывая.
— Фелиция?
Она не шелохнулась. Ни слова, когда он повторил ее имя громче.
Черт возьми. Он должен прикоснуться к ней.
Герцогу не понравилось, как рука дрожала, когда он протянул её и взял девушку за плечо. Контакт был словно удар молнии. Он отстранил руку, но когда она не пошевелилась, он вздрогнул и снова сжал ее плечо.
Угомонив поток горячего желания, он потряс ее.
— Фелиция?
Она застонала и повернулась лицом к нему, ресницы медленно раскрылись над ее голубыми глазами, чувственными от сна. Как будто ему нужен еще один взрыв возбуждения.
— Что?
Ее сонный голос звучал хрипло, и Герцог не мог не задаться вопросом, так ли она будет звучать после ночи в его постели.
Он откашлялся.
— Мейсон на телефоне. Хочешь с ним поговорить?
Эта новость открыла глаза Фелиции. Она села прямо, выглядя пораженной.
— Я просто заснула? Черт возьми!
— Мейсон?
Он протянул телефон.
— Да. Пожалуйста.
Герцог сдержал ругательства, когда включил звук телефона и передал его ей.
Фелиция крепко схватила тот.
— С тобой все в порядке?
— Дорогая, как ты?
В тот момент Герцог пожалел, что у него был очень хороший слух.
— Нормально. Немного напугана. Беспокоюсь о тебе. Я видела людей в мантиях. Что они сделали?
— Я точно не знаю, — с горечью сказал он.
— Странные друзья Саймона освободились от них. После того, как нападавшие снесли часовню голыми руками, чего я до сих пор не могу понять, я был занят, сохраняя спокойствие гостей и помогая приходить в себя матери после того, как она упала в обморок.
Фелиция ахнула.
— Но с ней все в порядке? Ты и все остальные в порядке?
— Вполне. Это из-за тебя я беспокоюсь. Сегодня мы должны быть вместе, как муж и жена, заниматься любовью.