В долине горячих источников
Шрифт:
Обслуживая клиентов, Марианна думала о старшей дочери. Скоро ее нужно будет выдавать замуж, но это было не так-то легко. Ею не интересовался никто из молодых людей, и это было взаимно. За свои почти семнадцать лет Аннабель еще ни разу никем не увлеклась. Зато молодые люди устраивались в очередь за Оливией, но встречаться с ними Уильям дочери не разрешал. В свои пятнадцать лет она была еще слишком юной для замужества. Кроме того, для средней дочери Марианна готовила нечто более значительное. Ее будущий супруг должен был быть
Снова подумав о старшей дочери, женщина вздохнула. Просто она не так привлекательна, как Оливия, что поделаешь.
— Вся в меня, — шутил Уильям, и отрадно было видеть, как его любит Аннабель и насколько ее чувства взаимны.
Аннабель поспешно шла к дому. Она гостила у подруги и немного задержалась. Нужно было готовить обед для семьи, а этим занималась именно она. Мать, работая в магазине, не успевала с готовкой. Аннабель готовить любила, не говоря уже о том, что ее очень хвалили за кулинарный талант. Ну наконец-то она хоть в чем-то лучше других.
Девушка незаметно проскользнула мимо магазина, чтобы мать не заметила, что она опоздала, и не начала ругать ее.
Она уже дошла до двери, ведущей в жилые комнаты, и как раз выудила из кармана ключ, когда за ее спиной раздался мужской голос:
— Подождите, милая девушка, я хотел бы кое о чем спросить.
Удивившись, Аннабель обернулась. По говору незнакомца она легко определила, что он нездешний. Вообще-то, девушка знала только одного человека, который говорил по-английски с таким же резким акцентом, как этот человек, — ее мать!
Она смотрела в зеленые глаза высокого светловолосого мужчины средних лет. Его губы кривились в насмешливой улыбке. На нем был белый жилет с тяжелой цепочкой часов.
— Да, пожалуйста. Что вам угодно? — вежливо поинтересовалась она, хотя ей очень не нравилось, что незнакомец, судя по всему, собирался зайти вслед за ней в дом.
— Я ищу семейство Брэдли. Мне сказали, что они живут в этом доме.
— Это верно. Я Аннабель Брэдли, старшая дочь. Вы наверняка пришли к моему отцу?
Незнакомец неприятно усмехнулся.
— Ах, мне будет достаточно и твоей матери.
— Ее вы найдете в магазине, но позвольте задать вам вопрос. Вы покупатель? Иначе откуда вы знаете моих родителей? — Аннабель пристально посмотрела на него. В незнакомце было что-то странное.
— О, это долгая история. Мы знакомы еще с тех времен, когда твой отец был золотоискателем в Австралии, а твоя мать… — Он не договорил, подошел к ней на шаг и вдруг, не спросив позволения, коснулся рукой ее светлых кудрей, выглядывавших из-под шляпки, а затем вдруг пробормотал: — У моей матери такие же мягкие волосы, как у тебя. И такие же зеленые глаза. А ну-ка, посмотри на меня! — И он присвистнул.
Аннабель отошла в сторону. Незнакомец пугал ее.
—
— Вот как, вот как, от отца? Ты ведь говоришь о мистере Брэдли, верно? — В его голосе звучала настороженность.
Внезапно Аннабель почувствовала страх перед незнакомцем. Почему он так бесстыдно ее разглядывает? Девушке хотелось только одного: скорее спрятаться в доме и захлопнуть дверь перед носом чужака!
— Сколько тебе лет, девочка?
— Семнадцать!
— Прекрасный возраст! Ты умеешь танцевать или играть на шарманке?
Аннабель молча покачала головой, повернулась к нему спиной, открыла дверь и с гулко бьющимся сердцем спряталась в доме. В ушах звучал оглушительный смех незнакомца. Аннабель твердо решила попросить отца починить наконец замок в нижней двери.
Обслужив всех покупателей, Марианна Брэдли прибрала на полках. Все всегда должно выглядеть аппетитно — таков был ее девиз, и она неукоснительно придерживалась его. «Магазин колониальных товаров Брэдли» был самым аккуратным магазином во всем Данидине.
От размышлений Марианну оторвал звонок дверного колокольчика: в магазин вошел новый покупатель. Она бросила на него беглый взгляд и продолжила убирать на полках. Иногда людям нравилось осмотреться в магазине, чтобы им никто не мешал.
— Скажите, что я могу для вас сделать?
— Я хотел бы того кругленького ребенка, который принадлежит мне!
Женщина испуганно обернулась. Она не поверила своим глазам, но сомнений быть не могло. Эти зеленые глаза она узнала бы из тысячи. И даже эта щегольская жилетка по-прежнему на нем.
— Вальдемар, что… что ты здесь делаешь? — дрожащим голосом спросила она.
— У нас с мистером Брэдли старые счеты. Он забрал у меня то, что принадлежит мне: мою шлюху!
Он угрожающе приблизился, провоцируя ее, и тяжело облокотился на прилавок.
Марианне стало дурно. Вблизи он казался старым и потрепанным. Постаревший хвастун. «Главное — не показать, что я умираю от страха!» — подумала она.
— И что тебе здесь на самом деле нужно? — сохраняя внешнее спокойствие, поинтересовалась она.
— Я тебе уже все сказал. Я хочу забрать девочку, которая принадлежит мне и с которой мы только что так мило поболтали.
— Ты с ума сошел? Это наша дочь. Наша с Уильямом. Какое отношение ты имеешь к моему ребенку? Убирайся! Если мой муж увидит тебя здесь, тебе не поздоровится!
— Ого, а ты по-прежнему горячая штучка, черная дьяволица, — насмешливо прошипел он. — Но перейдем к делу! Чтобы не покалечить твоего мужа, я не стану встречаться с ним, если ты отдашь мне дочь!
— Проклятье, и думать даже не смей, что я отдам тебе нашего ребенка! Ты совсем с ума сошел? Мы не в Эспе живем, где матери продают детей, чтобы семья не умерла с голоду!