В Киеве не женись!
Шрифт:
«Как меня украли». Юмористический рассказ. («Молодой коммунист», 8 марта 1969 года. Чебоксары.)
«У каждого, к сожалению, есть зубы». Юмореска. («Молодой коммунист», сентябрь 1970. Чебоксары.)
«Диспут о воспитании», «Столько шума». Юморески. («Крестьянка», №11 за 1968 год.)
Валентин Чемерис. «В
В.Срибный. «Жертва спорта». Юмореска. («Путь Ленина». 9 апреля 1961 года.)
П. Шабатин. «Бык». Басня. («За коммунизм». 10 января 1960 года.)
Ол. Климыша. «Троша». Басня.( «За коммунизм» 10 января 1960 года.)
В. Николаенко. «Беда продавца Недоливайко». Басня. («За коммунизм». 10 января 1960 года.)
В. Лучук. Приятен, хоть клади к ране… Басня. («За коммунизм».10 января 1960 года.)
Фёдор Макивчук, главный редактор журнала «Перець». «Как писать рецензии». Рубрика «Советы начинающим критикам» (Москва. «Литературная Россия». 23 мая 1969 года.)
Юрий Ячейкин. «Что покупают мужчины». Юмореска. («Коммуна». 6 марта I960 года.)
Юрий Прокопенко. «Что дарить на праздник». Юмореска. («Строительная газета», 1 января 1974 года.)
Леонид Шиян. «Ёлка». Юмореска. («Молодой коммунист». 1 января 1970 года.)
О. Подгорный. «Цепная реакция». Юмористический рассказ. («Вечерняя Москва». 18 июля 1969 года.)
Е. Кравченко. «Марсианин». Юмористический рассказ. («Путь Ленина». 13 августа 1961 года.)
Вырезку из «Пути…» я показал чувашскому прозаику Аркадию Эсхелю. И он перевёл уже на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале «Капкан» №17 за 1962 год.
Микола Винграновский. «Не смотри мне в спину». Рассказ. (Журнал
«Усмешки Днепра». Короткие народные юморески. («Рязанский комсомолец». 21 сентября 1963 года.)
«Шутит „Перець“». («Сельский календарь», 1976, стр. 85.)
Вл. Отчык. «Икона помогла». Рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 30 января 1970 года.)
Борис Саченко. «Не имей сто рублей». Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 19 февраля 1970 года.)
Анатоль Потемковский.
«Рассказ о добрых желаниях». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 24 ноября 1969 года.)
«С гражданской позиции». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 5 июня 1971 года.)
Альфред Саломон. «Югомат». Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. («За коммунизм». 27 марта I960 года.)
Руди Штраль. «Хорошо б родиться трижды». Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 4 января 1967 года.)
Инге Ристок. «Срочный разговор». Юмореска. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 22 марта 1967 года.)
Василь Чечвянский, Остап Вишня. «Ответственность момента». Юмористические рассказы. Предисловие и перевод с украинского мои. (Москва. Библиотека «Огонёк», № 27 за 1990 год. Издательство «Правда». Страницы 1 – 47. Тираж 150 000 экземпляров.)
Я первый, кому удалось собрать в одну книжку и опубликовать ещё не известные русскому читателю рассказы и юморески двух родных незаконно репрессированных, а после реабилитированных братьев – Василя Чечвянского и Остапа Вишни. Василь Чечвянский был реабилитирован через много лет после расстрела.
Анатолий Санжаровский