В крепких руках графа
Шрифт:
— Я смотрю, вы обо мне не очень-то высокого мнения, мисс Уилдинг.
О боже, неужели в его словах нотки сожаления? Или она слишком приукрасила значение его слов? Нельзя поддаваться его обаянию, иначе решимость ослабеет.
— Я просто предположила, что вам, как и большинству мужчин, поездка к портнихе покажется пыткой.
— Похоже, вы меня совсем не знаете, мисс Уилдинг.
— Вы готовы, мисс Уилдинг? — спросила, приближаясь, миссис Хэмптон.
Мэри кивнула.
— Тогда пойдемте.
Вдова в сопровождении Мэри бодрым
Миссис Хэмптон остановилась возле одного из наводнивших улицу магазинов и повернулась к Мэри.
— Миссис Уортон, конечно, не лондонская портниха, вы понимаете, но она весьма неплохая мастерица, да и цены у нее разумные.
Граф пропустил дам вперед, зазвенел колокольчик над дверью.
Женщина с тонкими чертами лица и убранными под чепец волосами сделала реверанс.
— Миссис Хэмптон, рада вас видеть. Давно вы к нам не заглядывали. Пришли заказать траурные одежды?
— Нет. По мне, так платья прошлого года вполне сгодятся. Это мисс Уилдинг нуждается в ваших услугах.
Женщина перевела удивленный взгляд на Мэри, на графа и нахмурилась.
— Вы член семьи, мисс? Нужны черные туалеты?
— Господь с тобой, Уортон, ты торопишься с выводами. Мисс Уилдинг, — миссис Хэмптон смутилась, — друг семьи.
Портниха удивленно вскинула брови.
— Что я могу для вас сделать, мисс?
— Полный гардероб, если угодно, — ответил за нее граф. — Достойный графа Бересфорда. — Он снял перчатки и осмотрел магазин, ощупывая рулоны шелка и муслина, выставленные на полках.
Святые угодники, что можно подумать о мужчине, который покупает наряды для женщины, не состоящей с ним в родстве? Увидев, как заблестели глаза женщины, Мэри прекрасно поняла, о чем та подумала, и почувствовала, как лицо обдает жаром. Это уж слишком. Какой в этом смысл? Зачем он покупает ей одежду, если планирует от нее избавиться? Вероятно, чтобы отвести от себя подозрения.
Какова бы ни была цель, Мэри не хотелось быть ему обязанной.
— Мне хватит двух простых платьев, — твердо заявила она. Они с лихвой компенсируют наряды, которых она лишилась по его вине.
Миссис Хэмптон уставилась на Мэри.
— Чепуха. Каждой молодой барышне нужны выходные платья. Платья для оперы. Бальные платья. Амазонка. Как минимум. Я уж не говорю про перчатки, шляпки и, — она бросила осторожный взгляд в сторону графа, — и остальные предметы туалета.
Миссис Уортон в крайнем удивлении открыла рот.
Мэри прекрасно поняла, что чувствовала портниха.
— Я бы хотела взглянуть на готовые платья! —
— Мы бы купили сегодня что-нибудь готовое, — согласился граф, одарив миссис Уортон очаровательной улыбкой. — Остальное может подождать.
На губах миссис Уортон заиграла глупая ухмылка. Она потерла руки так, как змея трется о камень.
— Тогда полный гардероб, ваша светлость. — Она критическим взглядом осмотрела Мэри. — Никаких излишеств и бантов. Высоким девушкам не следует носить оборки и банты. Иначе они выглядят нелепо.
Казалось, мнения Мэри и миссис Уортон сошлись в этом вопросе.
— Проходите сюда, мисс. Я сниму мерки. Бокал вина, сэр? Чай для миссис Хэмптон?
Граф кивнул. Портниха засуетилась за занавеской, видимо отдавая распоряжения.
— Вам нет причин оставаться здесь, милорд, — заметила Мэри, увидев, как он усаживается в кресло и вытягивает ноги. Он не чувствовал ни малейшего стеснения. Можно было подумать, что он не в первый раз присутствовал на женских примерках.
От одной только мысли Мэри могло вывернуть наизнанку.
— Ох, мисс Уилдинг, я хочу видеть вас одетой по последней моде. — Тяжелый взгляд холодных серых глаз возвещал о том, что с ним лучше не спорить.
— Но миссис Хэмптон…
— Я так давно не была в городе, — проговорила вдова. — Уверена, его светлость лучше разбирается в модных новинках, чем я. Моя дорогая мисс Уилдинг, всем давно известно, что, когда дело доходит до женской моды, у мужчин просыпается весьма изысканный вкус. — Она быстро заморгала, словно только что вникла в смысл своих слов.
Вновь появилась миссис Уортон:
— Вот сюда, мисс, — и указала на дверь в глубине комнаты.
Посмотрев на графа, она проскользнула в небольшую примерочную с зеркалом и низким табуретом. Там находилась молодая женщина с измерительными лентами.
— Дейзи, пока я снимаю мерки, принеси синий канифас и желтый шелк. Думаю, они идеально подойдут.
Девушка моментально бросилась выполнять поручение.
Стиснув зубы, Мэри позволила швее раздеть себя до корсета и сорочки и продолжала так стоять, пока та делала замеры и вязала узелки на ленте. Мэри ни на минуту не переставала думать о том, что всего в нескольких футах от нее граф, развалившийся в кресле.
Вернулась Дейзи с платьями. Они имели дорогой и отнюдь не практичный вид.
— Мне кажется, это не совсем то, что я себе представляла, — проговорила Мэри. — Я предпочитаю наряды попроще.
Лицо портнихи исказила гримаса отвращения.
— Вероятно, нам следует спросить совета его светлости. Пусть он решает.
Мэри ахнула.
— Ну нет. — Она не собиралась выставлять себя перед ним напоказ.
— Помоги ей одеться в синее, Дейзи, — проговорила швея. — А я пойду посмотрю, не найдется ли у нас что-нибудь более подходящее для мисс. — Миссис Уортон вышла из примерочной.