В лабиринте лжи
Шрифт:
Харпер наблюдал за их арестом с чувством выполненного долга. Он знал, что правда, как и всегда, оказалась сильнее лжи, какой бы могущественной ни казалась.
Глава 7. Последний аккорд
Вечерний туман начал стелиться по улицам города, когда Джеймс Харпер, наконец, вернулся в свой кабинет. Тишина и покой, царившие в комнате, резко контрастировали с напряжением последних дней. Арест Блейка и Колфилда был для него значительной победой –
Он уселся за стол и налил себе крепкого чая, чтобы немного собраться с мыслями. Перед глазами проплывали моменты расследования – осторожные вопросы, скрытые намёки и напряжённые беседы. Это дело, возможно, и было одним из самых запутанных, но именно в нём проявилось всё, чем Харпер так дорожил в своей работе.
Детектив знал, что не каждый день удаётся добиться справедливости. В этом городе у богатых и влиятельных людей нередко находились способы уйти от правосудия. Но сегодня Харпер почувствовал, что даже самые защищённые из них оказались не в силах скрыться от последствий своих поступков.
В этот момент в кабинет постучали. На пороге стоял старший инспектор Уилкинс с приветливой улыбкой.
«Поздравляю вас, Харпер», – сказал он, пожимая ему руку. – «Редко удаётся схватить таких, как Блейк и Колфилд. Вы сделали прекрасную работу».
Харпер кивнул, ответив лёгкой улыбкой. «Спасибо, Уилкинс. Но, признаюсь, мне это далось непросто. Такие дела всегда оставляют след. В них нет ни победителей, ни побеждённых – лишь горькое чувство, что истина пришла слишком поздно».
Уилкинс понимающе кивнул. «Я знаю, Харпер. Но если бы не вы, это письмо никогда не попало бы в суд. Благодаря вам теперь правосудие восторжествует, и, возможно, люди вроде Блейка задумаются, прежде чем снова переступить черту».
Харпер ненадолго задумался, а затем, поднимая взгляд, тихо сказал: «Иногда кажется, что тьма, которую они оставляют, бесконечна. Но каждый такой случай напоминает мне, что даже небольшой свет способен рассеять её. Если я могу этому поспособствовать, значит, всё это было не зря».
Они обменялись короткими кивками, и Уилкинс, пожелав детективу доброй ночи, вышел, оставив Харпера одного в кабинете.
Эпилог
Спустя несколько дней газеты пестрели заголовками о громком деле, в котором Харпер разоблачил финансовый заговор и защитил правосудие. Его имя мелькало на страницах и устах, но детектив оставался в тени, продолжая жить так, как и прежде –
Для Харпера каждое новое дело начиналось с одной простой мысли: стремление к правде – это не просто работа, а его внутренний долг перед собой и перед теми, кто не может защитить себя сам. Письмо, ставшее предметом споров и интриг, стало доказательством, что правда может быть скрыта, но никогда – окончательно забыта.
Он встал из-за стола, затушил свет и, закрыв дверь кабинета, отправился домой, зная, что завтра новый день принесёт новые испытания. Но пока что он чувствовал умиротворение: ещё одна тайна была раскрыта, и справедливость восторжествовала.
Тайна старинного дома
Глава 1: Приезд в особняк
День выдался серым и дождливым, когда Элеонора Грейс покинула свой дом в Лондоне. Собрав в сумку несколько вещей, необходимых для предстоящих выходных, она еще раз взглянула на свою уютную квартиру, как будто прощаясь с ней. Не зная, чего ожидать от приглашения в старинный особняк, она почувствовала, как сердце забилось быстрее.
Когда Элеонора подошла к платформе вокзала, ее встретила промозглая атмосфера. Вокруг суетились пассажиры, каждый из которых, казалось, спешил в свой садовый мир. Вскоре Элеонора села в поезд, который унес ее в более уединенное место – в небольшой городок, затерянный среди холмов и лесов.
По мере того, как поезд скользил по рельсам, за окнами мелькали пейзажи, напоминающие картины старинных мастеров. Поля и лес, мимо которых они проезжали, словно таили в себе свои секреты. Элеонора попыталась сосредоточиться на своих мыслях, но ее одолевали воспоминания о таинственном приглашении, которое пришло к ней в конце прошлой недели. В нем говорится о возвращении в жизнь старинного особняка, который был заброшен много лет назад.
– Элеонора, ты не можешь отказать старому другу! – написал ее давний знакомый Чарльз Беннет. – В этом особняке есть своя история, и я уверен, что ты не пожалеешь о своем визите.
Поезд наконец остановился на маленькой станции, где ее встретил Чарльз, поразительно не изменившийся с тех пор, как они видели в последний раз. С короткой стрижкой и в драповом пальто он казался немного смешным, но в то же время обаятельным.
– Элеонора! – воскликнул он, подбегая к ней с улыбкой. – Рад тебя видеть! Как долго мы не встречались!
Конец ознакомительного фрагмента.