В поисках короля
Шрифт:
Лависса испытующе посмотрела на него снизу вверх и уныло пожал плечами.
— Видеть-то видели, но вот что? Все так четко, как во сне, но слишком ясно, будто в жизни. Но что я видела… горы. Высотой до небес, чистые и сверкающие, а потом с них хлынула кровь, сметая замки, деревни и все, что встречала на пути. Дошла до последнего моря, и воды в нем стали черными. Тогда я вошела в эту воду, и она посветлела, а кровь впиталась в землю и дала всходы… хм, видимо это о войне, но слишком абстрактно, никакой конкретики.
— А я видел людей. — Постарался припомнить Хмель. — И всех
Хмель пытался улыбнуться, но шутливый тон никого не обманул, еще не отпустило жуткое ощущение тоски, безысходности и непроходимого отчаяния.
— Да мало ли, что кто говорит! — Нетерпеливо отмахнулся Арти. — Слушай больше! Верить надо только себе! А я вот видел себя на высокой горе. Внизу все было жутко маленькое, как на картинке. И я мог смотреть, куда захочу, и спуститься вниз, куда захочу, и там везде были всякие чудеса. А я был большой, больше, чем все внизу, даже если бы спустился. Настоящий великан. И я стоял и думал, куда бы пойти, а пока думал, проснулся. — Закончил он под общий смех.
— Хороший сон. — Вздохнула Рут. — А я… я шла во тьме по белой дороге, по пути, намеченному не мной. В спину мне бил свет, такой сверкающий, что если бы я обернулась, то мне выжгло бы глаза, и пути назад у меня не было. Моя поступь была такой тяжелой, что под ногами содрогалась и стонала земля, а в следах оставалась кровь, растекаясь лужами и заливая все, что встречала на пути. Я не хотела идти, но не могла остановиться, потому что иначе бы то, что было у меня за спиной, настигло бы меня и смяло, и пошло дальше само, без направления. Я шла и знала, что впереди край. А когда приблизилась, увидела пламя, и поняла, что моя дорога идет туда, и остановиться нельзя, и свернуть тоже. Мне оставалось совсем немного и я думала, что умру от ужаса, но я все равно почему-то шла, а за плечом у меня шагал человек с двумя лицами…
— Страсти-то какие. — Скептически сказал подошедший Гаррет, скрещивая руки на груди. — Отличный у тебя слог, кстати, только детей перед сном пугать. Там, на горизонте, корабль.
Глава 58. Дон и Магдалина
— Это же Дон и Магдалина! — Ахнул совершенно очарованный Арти.
— И что? — Не поняла Рут, скептически разглядывая две здоровенные неуклюжие лодки под кучей разноразмерных белых тряпок.
— Это не просто корабли, это легенды! Демоны продают свою древесину на амулеты, и они стоят невероятно дорого! Шкатулку может позволить себе не всякий лорд, а уж сундук! А это… это корабли!
— И что? — Повторила варварка. — Подумаешь, что-то очень дорогое. А облей смолой и останется только пепел.
— Не останется. — Гордо возразил Гаррет. — Это адское дерево, душа
Теперь Тринидад взглянула на корабли совершенно иначе, взглядом выискивая изъяны, способные пригодиться в бою.
— Можно пробить днище и корабль пойдет ко дну вместе с людьми.
— Долго же придется долбить. Адская древесина крепче железа, но легче обычного дерева.
— Поджечь тряпки эти… паруса. Или они тоже из адского дерева, ннэ?
— Почти. — Глаза демона блеснули желтым. — Они сотканы из волокон стальных цветов. Эти паруса нельзя разрезать, испачкать, порвать, сжечь, а тем более извести колдовством. Дон и Магдалина неуязвимы!
Рут долго молчала, разглядывая подобное чудо.
— Команда. Это просто люди.
— Да, самое слабое звено. — Согласился демон. — Именно поэтому капитан очень тщательно относится к их отбору.
Команда и впрямь отличалась от обычных наемников, как представляла их Рут, и больше походила на вымуштрованных солдат. Они деловито сгружали на берег ящики, сворачивали паруса и занимались прочей работой, смысла которой варварка не понимала.
— Это контрабандисты. — Заметила она. — Откуда у них деньги на эти лодки?
— Корабли. — С возмущением поправил Гаррет.
— А я что говорю?
— Ты говоришь лодки!
— А какая разница?
— Что?! — Демон возмутился еще больше и даже слегка покраснел. — Корабли… больше!
— Большие лодки. — Покладисто согласилась варварка и была очень удивлена, когда гворт прожег ее просто убийственным взглядом и размашисто зашагал навстречу выходящему из последней причалившей лодки человеку.
Прямо сказать, там было, на что посмотреть, даже обычно сдержанная на неподобающие для леди эмоции Лависса издала восклицание.
— Капитан. — Подтвердил Герк, щурясь на солнце.
Похоже, контрабандист являл собой яркую вывеску всех перевозимых товаров. Одет он был в легкие полотняные штаны и рубаху, сверху на которые натянул камзол придворного, замотанный на талии ярким красным шарфом. Из-под камзола торчали стоптанные сапоги на высоких каблуках, что прибавляло и так немаленькому мужчине роста. Шляпа его была украшена пушистыми перьями, а обилию цветных бусин и причудливых косичек на выгоревших до рыжины каштановых волосах позавидовал бы самый дикий варвар. Руки капитана были унизаны браслетами, а на шее гремели многочисленные амулеты, начиная демонским листком, заканчивая — Рут пригляделась — маленькой сморщенной лапой мохнача.
— Эк его раскорячило. — Сочувственно сказал Хмель, глядя, как контрабандист широко ступает. — У моего бати тоже такое было, сесть не мог…
— Моряки женщин в море не берут, понимаешь. — Невинно отозвался Арти.
— Это из-за качки. — Сдержанно объяснил Герк раскрывшим рты женщинам. — Когда корабль идет при сильной волне, если идти иначе, то упадешь.
— Не знаю про качку, — с сомнением ответила Рут, — а вот про демонов все слышали. А он ведь от них приплыл.
Разговаривающий с капитаном Гаррет на этих словах обернулся и пригрозил кулаком, хоть стоял далеко, и слышать ничего не мог. Друзья состроили в ответ самые невинные лица.