В стране ваи-ваи
Шрифт:
Вынужденная задержка уже сказалась на наших запасах продовольствия. Не то чтобы мы остались совсем без еды, но дело к тому шло. В крайнем случае можно было послать за продуктами в миссию, где остался мой склад, но ведь и там у нас было всего в обрез! Самолет смог взять лишь ограниченное количество груза, поэтому наши запасы оказались минимальными.
Впрочем, еды бы хватило, если бы наши охотники промышляли удачнее. Но почему-то неизменно получалось так, что дичь показывалась в тот самый момент, когда ружья были далеко. Охотники ничего не могли выследить, мы же, занятые расчисткой, спугивали то оленя, то стадо пекари, то стаю агами.
После двух дней неудачной охоты
Корзины опустили в воду и надавили на них. Заструился мутно-белый сок. Вскоре вода в речушке помутнела, и рыба устремилась к поверхности. Мы увидели ярких рыбок с алыми полосами и других — с черно-желтыми спинными плавниками. Мое сердце ихтиолога-любителя подпрыгнуло: оба вида были мне незнакомы. Рыбы метались по кругу и ложились на бок, беспомощно разевая рты. Некоторые выскакивали на берег, стараясь укрыться под листьями и корнями.
17
Lonchocarpus sp. — сем. бобовых, подсемейство мотыльковых; известно около 150 видов, содержащих в млечном соке ротеноны и ротеконды, ядовитые для беспозвоночных и позвоночных холоднокровных животных. — Прим. ред.
Отравление рыбы. Скоро весь ручей стал молочно-белым
Ваи-ваи с радостными криками попрыгали в воду и принялись собирать улов, добивая самых живучих. Однако добыча оказалась очень скромной — пять циклид и три молодых хаимары (взрослые они достигают восемнадцати килограммов). Зато нам пришлось ждать несколько часов, прежде чем опять можно было пить воду.
Погода установилась хорошая, и речушка быстро мелела, обнажая песчаное дно; в конце концов осталась лишь цепочка лужиц, соединенных узенькими протоками.
В конце каждого дня я отправлялся к ручью, чтобы дать воде смыть усталость.
Когда мы возвращались в лагерь, на берегах мигали светлячки, в свете фонаря красными огоньками сверкали глаза рачков. Мое воображение населяло воду всевозможными чудовищами, и я, окунувшись, мигом выскакивал из ручья. Потом одевался, и начинались вечерние труды: разбор, прессовка и описание собранных за день растений.
Все эти дни Иона был в хорошем настроении. Пока мы сортировали образцы, он рассказывал мне индейские предания или случаи из своей собственной жизни.
Однажды вечером, когда мы с ним при свете шипящего фонаря заканчивали работу, я услышал лягушку, которая всегда начинала квакать сразу после наступления темноты. «Ква, ква, квау, квар, эр, урк!» — громкий, настойчивый, странно натужный, словно страдающий голос.
— Это большая лягушка, — объяснил Иона, — она лежит в воде одна, застряла в рогульке. Ее зовут Адаба, у нас про нее так рассказывают:
«Давным-давно жил юноша по имени Хадури. Ребенком он был украден у родителей ведьмой Адабой, которая вырастила его как собственного сына. Но однажды он встретил людей, которые рассказали ему, кто его настоящие родители, и решил бежать. Долго Хадури думал,
Но Адаба все-таки настигла Хадури и притащила его обратно. Тогда Хадури очень рассердился — ведь оказалось, что он пленник, — и решил отомстить. Он знал, что Адаба любит мед. И вот он нашел на дереве пчелиное гнездо, расщепил ствол, а в щель вставил распорку. После этого он рассказал ведьме про гнездо, она и полезла на дерево. Как только Адаба забралась туда, Хадури распорку вытащил, обе половинки ствола сжались и прищемили ведьму. Вот она с тех пор и молит о пощаде.
И еще что интересно: в старину индейцы делали из этой лягушки талисман для охотников, очень сильный талисман. Перед охотой мужчина много дней не заходил к жене, не ел ни соли, ни перца; потом он царапал себе кожу и натирался талисманом. Говорили, что тогда животные сами выйдут к нему».
Во время работы или послеобеденного отдыха, перед тем, как забраться в гамак, мы подолгу беседовали с индейцами. Однажды я спросил у ваи-ваи, что означают их имена. Сначала они не хотели говорить, потом Маваша признался, что его назвали в честь большой лягушки Адабы — ведь она кричит: «Ма, ва». Якота был обязан своим именем другой лягушке, кричащей «Ко! Ко! Ко!».
Имена Чикемы и Мингелли ничего не означали: правда, Эндрью уверял, что «Мингелли» — это искаженное «Мигель». Имя Манаки заимствовано от особенной пальмы Euterpe stenophylla, растущей на сухой почве; Эока — так звали нашего колдуна — означало «слепой».
— А как люди выбирают имена для своих детей? — спросил я.
— По-разному, — объяснил мне Эока.
Его дочурка, когда была совсем маленькая, кричала «эмау!» Так ее и назвали. А в Якке-Якке двоим дали имена по названиям времен, когда рождались одни мальчики или одни девочки: Кварумна и Васумна.
Дальше Эока объяснил, что вообще-то не принято громко окликать кого-нибудь по имени, этим можно привлечь злых духов. Уж если необходимо кого-то позвать, то лучше сделать это описательно, чтобы обмануть духов. Например, вместо «Эока!» крикнуть «Эмауйин!» («Отец Эмау!»).
Резким контрастом, режущим слух, звучали здесь имена ваписианов — Джордж, Джеймс, Альберт, Чарли, Гебриэл, особенно в сочетании с такими фамилиями, как Смит, Джонсон или Макинтош. Вот он, вкус миссионеров — духовных наставников индейцев!
Эндрью очень любил рассуждать о происхождении местных названий. Кассикаитю, по его словам, означало на языке тарумов «пака» [18] или «урана» на языке вай-вай. Однако по книгам Шомбургка и Фэрэби я знал, что такое толкование неверно. «Касси» — значит «мертвая», «китю» — «река».
— Что ж, начальник, — уступил Эндрью, услышав это объяснение, — может, оно и верно, потому что есть и другие реки, которые кончаются на «китю». А откуда получила свое имя Эссекибо? Я долго над этим думал — очень уж странное название! И мне кажется, что от слова «сипу». Так называется «река» на языке ваписианов. Португальцы и испанцы зовут Эссекибо «Рио-Сипу». Я и подумал, что араваки переделали название на свой лад «Диссичипу», а уж из этого по-английски получилось «Эссекибо».
18
Пака — крупный грызун. — Прим. ред.