В твоих пылких объятиях
Шрифт:
Разглядывая хорошенькую мистрис Уинтерс, которая, общаясь с королем, позволяла себе удивительные вольности.
Ричард надеялся, что ее прелести отвлекут его величество от созерцания циферблата часов. Было уже довольно поздно, и в любой момент отсутствие мистрис Лонгберн могло вызвать вспышку высочайшего гнева.
– Моя матушка опоздала на свадебные торжества аж на пять часов, – сообщил Фос, наклеивая на лицо выражение элегической грусти.
Ричарду приходилось как-то раз видеть трясущегося от старости отца Фоса, а потому известие о том, что
– Интересно знать, как восприняла Минетта новость о твоей женитьбе?
– Куда спокойнее, нежели я думал, – ответил Ричард.
Правильнее было сказать: «очень спокойно». Ричард не сомневался, что она уже заприметила другого мужчину, которому было что ей дать в смысле нарядов и денег.
– Жаль, что ты не согласился надеть на свадьбу мой новый парик, – сказал Фос, с неодобрением поглядывая на Ричарда.
– У меня от париков голова чешется, – прошептал Ричард. – Представь только, какое впечатление произвел бы я на невесту, если бы во время брачной церемонии стал вдруг чесаться.
В это мгновение король громко рассмеялся. Все повернули головы и посмотрели на его величество.
– Может быть, пора уже посылать за мистрис Лонгберн гвардейцев? – спросил король, взглянув на Ричарда. – Пока солдаты будут ее искать, мы сможем немного развлечь наших дам. Предложим им, к примеру, ответить на вопрос: согласится ли кто-нибудь из них занять вакантное место невесты?
Ричард изобразил на губах подобие улыбки, поклонился в знак того, что принял слова его величества к сведению, и еще раз обозрел нарядных женщин, чьи лица были щедро набелены и нарумянены.
Ни одна из них не привлекла его внимания. Он не стал бы даже с ними спать – и уж тем более не испытывал желания на ком-нибудь из них жениться. Сказал он, однако, совсем другое:
– Какая чудесная мысль, сир! Одно плохо – вряд ли кто-нибудь из этих очаровательных леди согласится за меня пойти.
– Наоборот, уверен, что таких будет предостаточно, – запротестовал король. Вдруг он поднялся с места, ткнул пальцем в сторону двери и перешел на шепот:
– Но тсс! Не будем об этом. Кажется, настоящая невеста все-таки нашлась.
Ричард повернул голову и почувствовал, как у него от гнева перехватило горло. Его невеста пришла во дворец не в свадебном наряде, а в черном, с высоким воротником траурном платье. Выражение ее лица – печальное и сосредоточенное – было под стать ее Одеянию. Короче говоря, выглядела она так, словно только что похоронила близкого человека.
Рядом с мистрис Лонгберн торжественно вышагивал мистер Хардинг, который, как и его клиентка, был с ног до головы облачен в черное.
Сына Элиссы Лонгберн нигде не было видно.
По залу пронесся приглушенный ропот голосов – и мужских, и женских.
– Она красива даже в этом ужасном платье, – задохнувшись
– Могла бы купить что-нибудь, – проворчал себе под нос Ричард.
Фос с удивлением посмотрел на Ричарда:
– Ты-то себе ничего не купил.
– Я – это совсем другое дело.
– Слушай, а что это за парень с ней рядом? Одежда на нем висит как на вешалке. Я бы на его месте велел повесить портного, который все это сшил.
– Это ее адвокат.
– Да что ты?
– Точно тебе говорю. – Король поднялся с места и с величественным видом направился к мистрис Лонгберн. Как всегда, на губах у него была приветливая улыбка. Она присела в поклоне и находилась в таком положении до тех пор, пока его величество, взяв ее за руку, не помог ей подняться.
– А, мистрис Лонгберн! Мы, признаться, стали уже подумывать, что с вами опять приключилась какая-то неприятность. К счастью, ничего подобного не произошло и вам, хотя и с опозданием, удалось добраться до Уайтхолла.
Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.
– Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.
– Прошу меня извинить, ваше величество, – сказала, потупившись, Элисса, – я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.
Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок – дескать, говорил же я тебе!
– Вы в любом платье выглядите великолепно, – любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. – Давайте проследуем к сэру Ричарду – он вас заждался.
Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.
– Ваше величество, – пробормотала она, – мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.
Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.
– Брачный договор? – переспросил король, нахмурив брови.
– Да, ваше величество, – сказала Элисса.
Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего – даже мелочей.
– Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.
После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, – заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.
– Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, – хлопнув в ладоши, приказал король.
Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.