В твоих пылких объятиях
Шрифт:
– Вы теперь жена графа, мистрис Лонгберн, поэтому вам надо почаще выбираться в Лондон, – сказал он, нежно поглаживая ее по колену.
Элисса не знала, что и делать. Она не могла поверить, что король Англии способен на подобную граничившую с бесстыдством фамильярность.
– Я… У меня… Мне приходится много времени уделять управлению имением, сир.
– Неужели вам не хочется блистать при дворе?
Элисса с большим трудом подавила искушение шлепнуть короля по руке. Опустив глаза, она едва слышно пробормотала:
– Мне
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
«Что, черт возьми, с ней происходит? – подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. – Изо льда она отлита, что ли?»
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
«Но черт возьми, где же его другая рука?» – задался вопросом Ричард.
В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
– Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
– Что такое, сэр Ричард? – с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя – тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
– Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
– Ах, это… – вздохнул Карл, успокаиваясь. – Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
– Но сначала будет ночь, исполненная страсти, – прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
– Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? – предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
– Что желает ваше величество?
– Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
– Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
– Заждалась меня, милая?
– Немедленно уберите руку! – потребовала Элисса. – На нас смотрят!
– Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
– Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
– Надо было сказать: «Ваше величество, перестаньте меня тискать».
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
– Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
– Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, – сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. – Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
– Стало быть, отныне вы мой муж и господин? – Она смерила его холодным взглядом. – Прикажете называть вас «милорд»? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения – уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
– Причиной моего «внезапного возвышения», как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
– Где ваш сын? – спросил Ричард.
– У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
– Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?