В. В. Емельянов РИТУАЛ В ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ
Шрифт:
Далее следует список растений и камней, из которых отождествляются лазурит, золото, серебро, олово, железо; упоминаются также масло и мед.
Ты наполнишь тамарисковый желоб сердоликом, лазуритом, серебряными и золотыми бусинами, можжевеловым маслом и маслом хальцу,и ты. [поместишь] сосуды эгуббуна кирпич Дингирмах и омовение уст совершишь. Узлы ты развяжешь.
Ты свяжешь 9 узлов для Ану, Эллиля, Эа, Сина, Шамаша, Адада, Мардука, Гулы (и) Иштар, звезды […] к северу. Ты прочтешь заклинание «Тамариск, священное древом и омовение уст совершишь. Ты свяжешь 9 узлов для Нинмах, Kycу, Нингиримы, Нинкурры, Нинагаль, Кусибанды, Нинилду, Нинзадимы [134] и этого бога, аналогично [135] . Ты свяжешь 2 узла для Юпитера и Венеры, аналогично. Ты свяжешь 2 узла для Луны и Сатурна, аналогично. Ты свяжешь 3 узла для Меркурия, Сириуса и Марса, аналогично. Ты свяжешь 6 узлов для Весов, звезды Шамаша, Плуга, Шу–па,Колесницы, Эруа,Козы, аналогично. Ты свяжешь 4 узла для Площади, Ласточки, Анунитум,Нивы, аналогично. Ты свяжешь 4 узла для Рыбы, Великана, Эреду и Скорпиона, аналогично. Ты свяжешь 3 узла для (звезд пути) Ану, Эллиля и Эа, аналогично.
Утром ты поставишь в тростниковой хижине три трона для Эа, Шамаша и Асаллухи. Красное одеяние ты разложишь, льняное перед (статуей) расположишь. Три жертвенных столика ты установишь, спелые финики и муку крупного помола (на них) положишь. Смесь меда и топленого масла ты приготовишь, сосуд для возлияния приготовишь, 6 сосудов куккубув ряд поставишь, отборные травы ты разложишь. Садовые плоды в изобилии ты обеспечишь. Просеянный ячмень ты станешь разбрасывать, можжевельник в кадильницу набьешь, кедровую ветвь в руку возьмешь и трижды заклинание «Рожденный в небе самим собой» ты прочтешь, заклинание «Шамаш, великий владыка Неба л Земли» заклинание «Вода жизни, река, порожденная потопом» и заклинание «Потоп, твой обряд неповторим, свят» ты прочтешь и… возольешь.
Ты положишь муку мацхатуна лоб барана и принесешь его в жертву. Узел ты совершенно завяжешь, Жрец–консекратор встанет по левую руку от этого бога, перед статуями Эа, Шамаша и Асаллухи, и заклинание «Шамаш, верховный судия» прочтет. Трижды заклинание «Эа, Шамаш и Асаллухи» он прочтет. Заклинание «В день, когда бог был сотворен» он прочтет — ты же исполнишь омовение уст. После этого заклинание «Священная статуя, совершенствующая великие ME» ты прочтешь и очистительный ритуал исполнишь. (В его левое ухо) ты пошепчешь, мастеров, которые к богу этому приблизились, со всем их инвентарем ты удалишь, перед Нинкуррой, Нинагаль, Кусибандой, Нинилду и Нинзадимом руки их шарфом ты свяжешь, тамарис–ковым ножом отрежешь [136] . Ты заставишь их сказать: «Я не делал его, Нинагаль — Эа кузнечного ремесла — сделал его». Глаз этого бога ты откроешь. Жрец–консекратор перед этим богом заклинание «Как ты выходишь, как ты выходишь» прочтет. Он прочтет заклинания «Статуя, рожденная в священном месте», «Статуя, рожденная в Небе», «Нинилду, великий плотник Ану», «Величественное одеяние ламохушшуиз белого льна», «Великая корона», «Священный трон», а (также) перед этим богом заклинание «Иди, не медли» прочтет он. Вторую версию Он прочтет и в магический круг вступит/третью версию он прочтет, ки–уту–гин–на(исполнит).
Сперва ты развяжешь узел этого бога, затем ты развяжешь узлы Кусу, и Нингиримы, затем ты развяжешь узлы богов ремесла, затем ты развяжешь узлы великих богов. Ты возьмешь руку бога, заклинания «Пусть нога, стоящая на земле, на священном месте стоите и «Идущий по улице» на всем протяжении пути к храму этого бога ты будешь читать..
В воротах храма этого бога жертву ты принесешь. Ты возьмешь бога за руку и введешь его; идя к святилищу, заклинание «Мой царь, к твоему довольному сердцу» ты будешь читать. В нише бога ты усадишь, заклинания «Небесная вечерняя трапеза» и «Предназначенный для высокого престола» в его нише ты прочтешь. Справа от святилища тростниковую хижину ты установишь, для Эа и Асаллухи узел завяжешь, узел совершенно завяжешь и омовение уст этого бога исполнишь, и узел для этого бога завяжешь. Водой из воронки этого бога ты очистишь и семь раз заклинание «Асаллухи, сын Эреду» прочтешь, (а) рядом инсигнии божественности положишь. Ночью (перед ним) тьг их поставишь. На пристань Абзу ты пойдешь и там останешься. На всем пути до пристани Абзу очистительный ритуал ты будешь исполнять.
Знающий знающему пусть покажет. Не знающий да не увидит [137] . Табу великого Эллиля (и) Мардука.
Согласно слову таблички, копия красной обожженной таблички Набу–этель–илани, сына Даби6и, жреца–консекратора.
Иддина–Набу, сын Лухду–Набу, жрец–консекратор, ради жизни своей души и продления своих дней написал и в Эсагиле установил.
134
Божества родов, магии и ремесла.
135
То есть «и омовение уст совершить».
136
Символический обряд разлучения статуи с мастерами.
137
То есть «да не прочтет».
Дом омовения III
Третья часть поздневавилонской версии ритуала «Дом омовениям (см. ч. 3 ). На русский язык текст переводится впервые, Перевод с аккадского и шумерского языков В +В. Емельянова по изданию: Weiher E. von.Spatbabylonische Texte aus Uruk Bd. III. Wiesbaden, 1991. S. 46–48. Текст ритуала изобилует повторяющимися формулами и сводится к описанию сложного обряда очищения царя.
Царь, усмиритель сердца, достойный царственности, Аромат кедра, от гор исходящий, сладостный запах, Плод прекрасный, власти достойный, Владыка мой, царь, царственности носитель! Когда в Дом омовения ты вступишь — Пусть Эа тебе обрадуется, Пусть Дамкина, царица Апсу, своим сиянием тебя осветит, Пусть Мардук, великий надзиратель И гигов, главу твою возвысит! Великий священный обряд Эа: согласно приказу, который им отдан, их действия постоянны. Великие боги Небес и Земли ему предстали, С высоких престолов Небес и Земли ему предстали, Предписания их светлы, чисты, Водой его светлой, чистой Ануннаки, великие боги, себя умывали, Перед ними себя очищали. Светлый апкаль Эреду, Светлый энкум Эреду. Чистая нинкум Эреду, Экзорцист Апсу, превосходно подготовленный, Льняную одежду Эреду носящий, превосходно по д готовл енн ый t В Доме омовения царю Эа предстали. По слову Шамаша, великого владыки Небес и Земли, Пусть жизнь ублаженного сердца подарком тебе станет! Царь, теленок коровы священной. Когда к Дому омовения ты приблизишься — По слову Мардука, (что из) Апсу, Пусть Шамаш ежедневно тебя озаряет, Пусть Гула, мать милосердия, в одеяние царственности тебя нарядит! Когда на высокий престол ты усядешься — Пусть будет в льняном одеянии Апсу твой стан ежедневно хорош! Когда освященную воду дадут тебе в руки — Пусть Асарлухи в воду заклятья ее превратит! Пусть Энбилулу, надсмотрщик реки, Долгую жизнь душе твоей даст! Когда в тростниковой хижине Дома омовения ты встанешь — Пусть Эа, владыка заклятий, совершенный в искусстве, С заклятием жизни тебе предстанет! Когда рыбы и птицы, болотные твари лба твоего достигнут — Пусть Намму, владычица великого моря, оседлавшая Небо, Болезнь мангуи болезнь лутус твоего лба, подобно облаку, сгонит! Пусть Нингирима, дочь Энки, Заговорную формулу жизни тебе повторит! Когда к престолу семерых из них для поклонения ты приблизишься — Пусть боги, с престола сошедшие, сердца свои тебе распахнут! Пусть Намму, мать дома, «Мир!» тебе скажет, Подобно овце, ягненка своего окружившей, жизнью пусть тебя окружит! Когда Эа ты поклонишься — Пусть Эа–царь главу твою возвысит! Когда Шамашу ты поклонишься — Пусть Шамаш, вачикий владыка Небес и Земли, долгую ж [изнь душе твоей даст]! По слову Мардука Пусть жизнь ублаженного сердца подарком [тебе станет]! Царь мой, […]! Когда в Дом омовения ты войдешь, Когда из тростниковой хижины Дома омовения ты выйдешь — Пусть одеяние, что ты носишь, силу жизни тебе дарует! Пусть скипетр, тебе врученный, Страну […]! Пусть корона, тебе врученная, главу твою возвышает! Когда из Дома омовения ты выйдешь — Пусть Ануннаки, великие боги, жизнь ублаженного сердца в подарок тебе даруют! Пусть Нинурта, великий витязь Энлиля, в битве товарищем тебе будет! Пусть Нуску, великий визирь Экура, жизненной силы тебе прибавит! Когда из Дома омовения ты выйдешь — Пусть шедудобрый, ламассудобрая с миром к тебе вернутся! Пусть злой демон, злой дух прочь отойдут! Пусть шедудобрый, ламассудобрая рядом стоят! Пусть Ануннаки, великие боги, По (велению) Шамаша прекрасные слова для тебя произносят!Ордалия Мардука
Текст дошел в ниневийском и ашшурском вариантах. Новогодний ритуал, в котором подвергается суду и испытаниям вавилонский бог Мардук, якобы приписавший себе все заслуги по истреблению Тиамат. На самом же деле Тиамат победил бог Лшшур, о котором в Энума элишговорится как о предке Мардука. Идеология обоснована здесь игрой знаков: знаками АН. ШАР писалось имя ассирийского бога Ашшура, что дало писцу возможность отождествить Алшара вавилонского эпоса с Ашшуром. Представление об Ашшуре как победителе Тиамат появилось, скорее всего, в эпоху Синаххериба, когда Вавилон был не только унижен, но и разрушен. Текст переводится на русский язык впервые. Многие места его неясны и пока не поддаются комментированию Непонятно, прозаический или поэтический текст перед нами, поэтому в переводе, как и в подлиннике, он разбивается на строки. Перевод с аккадского языка В. В, Емельянова по изданию: Livingstone A.Court Poetry and literary Miscellanea. Helsinki, 1989. P. 82–86.
Тот, кто в доме своем кричит — это Бел. В узилище заключен он. Тот, кто седьмого Нисана […] — это посланник Шамаша и Адада. Из узилища он его выведет. Без посланника его богов из узилища кто его выведет? Посланник,Разбито три строки.
Мука, для Нисана слишком изобильная, — та, что была при его пленении. Воду для (омовения рук) на место его плача они принесли, слезы свои в нее он п[ролил]. Одеяние, что на нем, о котором он сказал: «Вода это!» — это ложь. В Энума элишсказано: «Когда Небо и Земля не были созданы, Ашшур существовал!» (Только) когда город и храм появились, он существовал — вода на Ашшура! Деяние его греха в кладовой собрано, В воду он не одевался. Бег вокруг статуи Бела и всех ниш со статуями в месяце Кислиму — посвящен Нинурте. Когда Ашшур послал Иинурту настигнуть Анзуда, то Нергал Объявил перед Ашшуром: «Анзуд настигнут!:» Ашшур сказал Гаге: «Иди и передай всем богам радостные вести!» Он передал им радостные вести, они обрадовались и ушли. Все слова, что плакальщиками произнесены были, все акты разбоя, которые они против него совершили, боги, отцы его, припомнили. Собака, Эсабад переплывшая, — гонец. Гула к нему ее послала. Сандалия, которую в храм Госпожи Вавилона они принесли, — это знак. Он послал ее ей, потому что они не отпускали его. Колесница, что в дом– акитуотправилась и назад вернулась, водителя не имела. Без водителя она из стороны в сторону раскачивается, И Саккукуту, обходящая город, — его плакальщица. Город она обходит. Решетчатая дверь названа (так потому, что когда) боги окружили его, он вошел в храм и запер за собой дверь. Они просверлили в двери щели и устроили сражение с ним.Разбито десять строк.
Того, кто табличку эту разобьет, или в реку бросит, или прочтет ее, но не перескажет человеку, который не читал,
Пусть Ашшур, Син, Шамаш, Адад и Иштар, Бел, Набу, Нергал, Иштар Ниневийская, Иштар Арбельская, Иштар Кидмури, Боги Небес и Земли и все ассирийские боги, Проклянут его неотменимьм, тяжким проклятием! Пусть милость свою во все дни его жизни не явят! Пусть имя и семя его из Страны исторгнут, пусть плоть его в пасть собачью засунут!
Ассирийский царский ритуал на 17—20–й день Шабату
К концу ассирийской эпохи было известно столько ритуалов, что никакой правитель не смог бы исполнить даже небольшую их часть. Несмотря на это, правители страны исполняли ритуалы с особым усердием и постоянно изобретали новые. Многие из этих новых ритуалов отличались бессмысленностью, что может свидетельствовать о невротичности в поведении ассирийской власти. Сохранились отчеты о проведенных царями Ассирии ритуалах. Мы знаем, что подобного рода документы предназначались для реляций богам, причем в них указывались не только старые ритуалы, ко и совершенно новые, введенные царем с целью добиться большего расположения и милости со стороны чествуемых богов. Отчеты о проведении ритуалов дошли преимущественно из библиотеки Ашшурбанапала (668 — ок. 626). Здесь публикуется отчет о праздниках 17–20 числа месяца Шабату (январь—февраль). Текст переводится на русский язык впервые. Перевод с аккадского В. В. Емельянова по изданию: Parpola S.Neo–Assyrian Royal Rituals and Cultic Texts. Helsinki, 2003. P. 24—25 (готовится к печати). Переводчик благодарит С. Парполу и А. Аннуса за возможность ознакомиться с текстом книги до ее выхода в свет.
На семнадцатый день царь вступил во Внутренний Город, На восемнадцатый день царь вошел в Дом Бога. Землю перед Ашшуром облобызал он, перед Нинуртой, Пускуи богами Дома Бога овцу он принес в жертву. Перед завоевателями и золотой колесницей он принес жертву. Перед […] он принес жертву. Перед Белом и Набу он принес жертву. Певцов он усадил и в боковую комнату удалился.
Жрец Ашшура обошел Дом Бога. Царь певцов заставил подняться. О Доме Бога он позаботился. Жрецу и служке подарки раздал он, землю облобызал и ко дворцу направился.
На девятнадцатый день царь в Дом Бога пришел. Постоянные жертвы перед Ашшуром и Муллису принес он. Певцов он усадил и в боковую комнату удалился. Жрец Ашшура обошел Дом Бога и (другие) храмы. Царь певцов заставил подняться. О Доме Бога он позаботился, […] подарки раздал он, землю облобызал.
На двадцатый день царь в Дом Бога пришел. Постоянные жертвы перед Ашшуром и Муллису принес он. Бога он поднял и на Престол Судеб усадил, вокруг обошел, Господина Тиару поднял и на Престол Судеб усадил. Лицо он- приказал подсветить. С кадильницей и факелом пришел он, овцу он принес в жертву. Он отошел и певцов усадил.
В дом Эа–шарру вступил он, снова певцов усадил и в боковую комнату удалился. Он вернулся и заставил певцов подняться. Жареное мясо он приготовил, бога на сиденье его усадил. Жертвенный стол развернут не был. Дары он отдал и землю облобызал.
Две последние строки разбиты.
Ритуал против призраков
Новоассирийский текст ритуала KAR 234, целью которого было изгнание призраков, наводивших на человека порчу. Текст приводится без разбивки на строки. Переводится на русский язык впервые. Перевод с аккадского В. В. Емельянова по изданию: Castettino G.Rituals and Prayers against Appearing Ghosts // Orientalia (1955). P. 240–274,
Если человеку мертвецы предстанут — на закате дня землю ты подметешь, освященной водой окропишь, кадильницу с кипарисовым арохматом на факел с чертополохом перед Уту поставишь, первосортное вино возольешь и установишь, воду колодца, воду реки, воду канавы, воду арыка (?), вино, пиво воедино смешаешь, внутрь бычьего рога возольешь, золу перед ним распространишь. Больной человек своей левой рукой (это) поднимет, факел своей правой рукой, бычий рог своей левой рукой он поднимет. Так сказать (ему) надлежит: «Боже мой, обратись ко мне! Богиня моя, посмотри на меня! Пусть сердца ваши яростные успокоятся! Пусть печень ваша угомонится! Благополучие пошлите мне!» Так ты должен дать ему сказать, ты (же) перед Уту встанешь и так скажешь: «Мертвецы многочисленные имяреку, сыну имярека, явились! Пусть (хотя бы один) мертвец станет ему известен из тех, что явились! Ради того, чтобы он не возвращался к имяреку, сыну имярека, рабу твоему, — это ему я дал, возьми его от меня! Тогда к имяреку, сыну имярека, рабу твоему, он не вернется, он ему не предстанет!» Как только ты это скажешь,— воду из бычьего рога на руки [хх] ты возольешь, имя мертвеца произнесешь, так скажешь: «Заклят будь Шамашем!» Факел (ты возьмешь), [так скажешь]: «С этого дня до другого лицо свое отверни!..»
Далее идут фрагменты другого ритуала.
Диалог о благе
Известный, в пяти копиях текст, дошедший из архивов Вавилона и Ассирии. Составлен предположительно около X в. (о чем свидетельствует упоминание железа, неизвестного в Месопотамии ранее этого времени). Более подробно о Диалоге см. ч. 3 . Переводился на русский язык В. В. Струве (1926) и В. А. Якобсоном (1981), В новом переводе делаются попытки заново интерпретировать некоторые трудные места текста. Перевод с аккадского В. В. Емельянова по изданию: Lambert W. G. Babylonian Wisdom Literature. Oxford, i960. P. 139–149.