Валлийская колдунья
Шрифт:
– Как я могу выдавать себя за девушку, если у меня нет грудей? Мне, конечно, хочется сделать себе большие.
Кили покраснела.
– Но, поскольку я изображаю тебя, мне будет достаточно заложить за корсаж блузки две ягоды крыжовника, – продолжал Генри.
– Очень остроумно, – сказала Кили, шлепнув его по спине. – Ты действительно похож на девушку.
– Повернись, – попросил Генри сестру и, внимательно оглядев ее, сказал: – Невероятно, но ты вылитый помощник конюха.
Насадив пробку от бутылки с вином на кинжал Генри,
– Стой спокойно, не шевелись, – велела Кили брату и начала мазать его лицо жженой пробкой, приговаривая: – Злые духи не смогут узнать нас и не последуют за нами в дом, если мы перепачкаем сажей наши лица.
– Жаль, что сейчас не полнолуние, – посетовал Генри.
– Мы всегда празднуем Сэмуинн в то время, когда луна невидима, – сказала Кили. – И никогда в период полнолуния после осеннего равноденствия.
– Но почему?
– Заглянуть за горизонт в потусторонний мир можно лишь тогда, когда твое земное зрение ослабевает.
Генри усмехнулся.
– Порой ты говоришь странные вещи, сестра, – заметил он.
Взяв жженую пробку из рук Кили, он измазал ее лицо и поставил большую черную точку на кончике ее носа.
Захватив веточки тиса, брат и сестра направились к двери. Осторожно выглянув в коридор, Генри осмотрелся. Казалось, на этаже не было ни души. Махнув Кили, чтобы она следовала за ним, Генри пошел к лестнице.
Из зала доносились приглушенные голоса слуг. Генри и Кили не хотели, чтобы кто-нибудь видел их переодетыми до начала праздника.
– Может быть, подождем, пока все уйдут? – прошептал Генри.
– Давай лучше добежим до двери, – предложила Кили. – И скроемся прежде, чем нас кто-нибудь узнает.
Генри кивнул, соглашаясь с сестрой.
– Раз… два… три!
Кили и Генри, сорвавшись с места, понеслись наперегонки вниз по лестнице, миновали перепуганных слуг, выскочили за дверь и оказались во дворе.
Генри побежал дальше по тропинке, ведущей в сад, а Кили остановилась и с наслаждением вдохнула свежий осенний воздух. Улыбка тронула ее губы. Эта ночь словно создана для волшебства. Природа как будто замерла в ожидании чуда, накапливая энергию. На темнеющем небосводе не было луны. Она не взойдет этой ночью. Сверхъестественный свет должен был озарить мрак.
– Скоро мы снова будем вместе, Меган, – прошептала Кили.
Ей будет трудно дождаться, когда закончится веселый праздник и все эти англичане, которые были по натуре скептиками, разойдутся по своим комнатам. Только тогда для Кили настанет заветный час, и она пообщается с матерью.
Кили направилась вслед за братом к берегу Темзы, где их уже ждали Одо и Хью. Рядом с ее кузенами стояли Мэй и Джун, которые раскрыли рты от удивления, увидев, что будущая графиня Базилдон переодета в помощника конюха.
– Зажгите праздничный костер, – попросила Кили кузенов.
– Сейчас,
– Нет, это будет несправедливо, – возразил Хью. – Ты зажигал праздничный костер в прошлом году.
– Ну и что? Я хочу зажечь его снова, – заявил Одо и стукнул брата по затылку.
– Оставь его в покое, – бросилась Мэй на защиту Хью.
– Как ты смеешь в таком тоне разговаривать с Одо?! – возмущенно вскричала Джун.
– Не лезь не в свое дело, – осадила сестру Мэй и тут же больно ущипнула.
Братья Ллойд поспешно встали между препирающимися близнецами. Одо пожал плечами и взглянул на Хью.
– В таком случае, может быть, разожжем его вместе? – предложил он примирительным тоном.
Хью с усмешкой кивнул. Однако они опоздали.
Пока братья Ллойд и близнецы ссорились, Кили и Генри разожгли огонь и отошли на несколько шагов назад от яркого потрескивающего пламени, которое становилось все больше. Свет от костра озарил фигуры приближающихся к месту праздника гостей. Это были обитатели усадеб Толбота и Деверо.
Кили и Генри слились с толпой, которая постоянно увеличивалась, и начали раздавать веточки тиса.
Кили искала взглядом графа, но он запаздывал. Заметив среди собравшихся герцога и графиню Чеширскую, она поспешила к ним.
– Прошу вас, возьмите веточку тиса, – обратилась Кили к отцу.
Взяв предложенную веточку, герцог промолвил:
– Не забудь вымыть сегодня на ночь лицо, Генри.
– Я – Кили, а не Генри, – поправила она его и засмеялась. Герцог и леди Дон с изумлением уставились на нее.
– Генри переоделся в женское платье, а я в мужское, – объяснила Кили. – Трое суток будет безраздельно властвовать хаос, и в этот период может случиться так, что вы вступите в беседу с теми, кто уже ушел в мир иной.
– О, Талли, меня бьет озноб от страха! – воскликнула леди Дон. – Может быть, нам лучше вернуться в дом?
– Не беспокойся, дорогая, я смогу защитить тебя от любой опасности, – заверил ее герцог.
– А дома все готово для праздника? – спросила Кили.
– Да, дитя мое, мы сделали все так, как ты хотела, – ответил герцог. – В каминах полыхает огонь, в бадьях с водой плавают яблоки, а каштаны ждут, когда их поджарят.
– Даже Моргана помогала готовиться к празднику, – заметила графиня Чеширская. – А потом удалилась в свою комнату, сказав, что проведет там весь вечер.
– Готов ли праздничный стол?
– Да, я приказал выставить мое лучшее вино и приготовить почетное место во главе стола, – ответил герцог.
– Все это только перевод дорогих продуктов, – пожаловалась леди Дон.
– Традиция требует, чтобы мы оставили дома накрытый праздничный стол для тех, кто уже перешел в мир иной, – сказала Кили. – Когда скептики заснут, явятся те, кого мы любим и кто уже ушел от нас, чтобы передать нам свою мудрость и знания.