Валлийская колдунья
Шрифт:
Взглянув на серебряное блюдо с жареным гусем, на шею которого было надето колье из бриллиантов и изумрудов, оправленных в золото, леди Дон почувствовала, что теряет сознание.
– Энтони! – воскликнула она и лишилась чувств.
Герцог вскочил на ноги и бросился к ней, но его опередили сидевшие ближе граф и барон. Они подхватили ее с обеих сторон, не дав упасть на пол. Герцог похлопал свою возлюбленную по щекам, стараясь привести в чувство. Когда она застонала и открыла глаза, герцог обернулся и бросил на
Ричард услышал тихий смех Генри за своей спиной. Резко повернувшись, он заметил, что Кили зажимает рот рукой.
«Га-га-га!» – вдруг раздался гусиный гогот, и в столовую вперевалку вошел Энтони в сопровождении Джаспера и Барта.
– Моя милая птичка, – ласково заворковала леди Дон и, отломив кусочек хлеба, протянула его Энтони.
Гусь съел угощение и снова загоготал, требуя еще.
– Отведите Энтони в его комнату, – распорядилась графиня Чеширская, обращаясь к Джасперу и Барту.
Герцог, граф и барон вернулись на свои места. Бледный как смерть герцог бросил гневный взгляд на своего улыбающегося сына и хихикающую старшую дочь. Увидев, что отец не на шутку рассержен, Кили подавила смех.
– Прошу прощения, – сказала она, обращаясь к графине Чеширской. – Эту шутку придумал Генри.
Не обращая внимания на ярость отца, юный маркиз с улыбкой обратился к леди Дон:
– Неплохо мы вас разыграли? Это было нетрудно сделать. Вас очень легко одурачить, графиня.
– Я не испытывала такого волнения с тех пор, как мои дети были маленькими, – заметила мать графа. – Я с нетерпением жду того дня, когда наш замок наполнится шумом голосов моих внуков.
Ее слова разрядили напряженную обстановку. Даже герцог немного успокоился и заставил себя улыбнуться.
– Я не могу представить себе графа маленьким мальчиком. Вы не могли бы рассказать, каким он был в детстве? – спросила Кили.
– В детстве Ричард был еще более надменным, чем сейчас, – ответила Луиза. – Однако сестры держали его в ежовых рукавицах.
– Три ведьмы, каких я больше не встречал в жизни, – заметил Ричард и подмигнул матери. – Как вы могли, мама, воспитать таких ужасных дочерей?
– Я воспитала их в том же духе, что и сына, – парировала Луиза. – А ты, Ричард, на мой взгляд, очень милый молодой человек.
Ричард усмехнулся:
– Мои зятья сказали бы тебе, что их женам недостает послушания.
– Плевала я на послушание! – воскликнула графиня. – Жизнь дана для того, чтобы жить, а не покорствовать. – И, взглянув на свою будущую невестку, она продолжила: – Не верьте ему, дитя мое. Строптивость женщины поддерживает в мужчине интерес к ней.
– Расскажите мне, пожалуйста, о ваших дочерях, – попросила Кили.
– Кэтрин с мужем живет в Ирландии, у них шестеро детей, – сказала Луиза.
– Три мальчика и три девочки, – добавил Ричард.
– Бриджитт
– Три мальчика и одна чрезвычайно вздорная девчонка, – пояснил дядя Хэл.
– Как утверждает пословица, яблоко от яблони недалеко падает, – заметил Ричард. – Я всегда мечтал о том, чтобы Бог благословил Бриджитт дочерью, которая унаследовала бы характер своей матери.
– Хедер вышла замуж за принца Халида и живет в Стамбуле, – закончила свой рассказ Луиза. – У них сын и две дочери. Кроме того, Хедер сейчас ожидает четвертого ребенка.
– Девять лет назад корабль, на котором Хедер плыла во Францию, захватили пираты, – рассказал Ричард. – Принц Халид спас ее. Они влюбились друг в друга и сыграли свадьбу. – Взглянув на своего отчима, он вдруг спросил, меняя тему разговора: – Кстати, не хотите приобрести несколько акций моей торговой компании «Левант»?
Дядя Хэл кивнул и хотел что-то сказать, но Луиза Деверо опередила его.
– Обсуждать деловые вопросы за обеденным столом – признак дурного тона, Ричард.
– Как ты можешь говорить такое? – с удивлением спросил граф.
– Мне становится скучно от подобных разговоров, – заявила Луиза. – Бьюсь об заклад, твоей невесте хотелось бы побеседовать совсем о другом. Не правда ли, дорогая моя?
– Почему бы тебе не рассказать о том, как прошло твое детство? – обратилась Моргана к сестре и, переведя взгляд на Луизу, продолжала: – Ваша будущая невестка была рождена вне брака. Надеюсь, она не унаследовала дурных привычек и пристрастий.
Кили вспыхнула от смущения, но что она могла возразить? Моргана сказала чистую правду.
– Веди себя прилично, – одернул герцог младшую дочь.
– Но ведь это правда! – возразила Моргана.
– Моргана, дорогая моя, – сказала графиня Чеширская, растягивая слова, – попридержите свой язычок.
– И поберегите наши нервы, – добавил Ричард, бросая рассерженный взгляд на белокурую красавицу, на которой еще совсем недавно собирался жениться.
– Главное не то, где родилась женщина, а то, что у нее в душе, – заметила Луиза Деверо, обращаясь к Моргане. – Мы можем выбирать друзей и спутников жизни, но выбирать своих родителей не в нашей власти. Их дает судьба.
– Сущая правда, – согласилась с ней графиня Чеширская, бросив на Моргану недовольный взгляд.
– Хорошо сказано, – промолвил герцог.
В этот момент Кили почувствовала, как брат толкнул ее в бок. Посмотрев на него, она увидела, что он тайком показывает ей фигу. «Как я могла забыть этот странный английский обычай, связанный с праздником Сэмуинн?» – коря себя, подумала Кили.
– Миледи, вы так мило защищали меня, – сказала она своей будущей свекрови, – что я чувствую себя обязанной выразить вам вот эти чувства…