Вас невозможно научить иностранному языку
Шрифт:
Думается, что лицевые мышцы вкупе с дыхательной системой — всё то, что образует звуки языка, можно в определённой мере сравнить с оркестром. Этот оркестр всё время играет одну и ту же симфонию. Действия «музыкантов» — лицевых, грудных и других мышц — доведены до высочайшей степени виртуозности. Эти музыканты всегда знают что играть, как и в какой последовательности. Их движения согласованы и отточены годами и десятилетиями повторов интонаций, звуков, слов, фраз, предложений симфонии родного языка. Как только от мозга-дирижёра поступает сигнал, музыканты без запинки выдают требуемое, двигаясь по привычным
Или почти всегда без запинки. Все мы знаем, конечно, что координация при исполнении приказов мозга может быть в значительной степени нарушена. Алкоголем, например (чему я, к сожалению, каждый день являюсь свидетелем, просто выходя на улицу и сталкиваясь с некими сизеносыми индивидуумами, просящими «д-д-дать им т-т-три — ик! — р-р-рубл — ик! — ка», чтобы доехать до госпиталя, где «лежит их тяжело больная жена»), сильным морозом или местной анестезией от укола зубного врача. В таких случаях языковая симфония даёт сбои. И это происходит с такой родной, знакомой и лёгкой в исполнении симфонией!
Представьте себе, что бывает, когда дирижёр даёт команду исполнять совершенно новую симфонию или хотя бы только отдельные её элементы. Фальшивые ноты! Протесты! Прямой саботаж — некоторые новые элементы настолько странны и непривычны, что музыканты просто-напросто отказываются подчиниться и продолжают наигрывать свои старые любимые мелодийки и темы вместо тех, которые требует от них дирижёр. Всем своим поведением они говорят дирижёру, что они понятия не имеют, что от них требуется, что они этим «новым штучкам» не обучены, что они устали от всех этих глупостей, что они хотят, чтобы, в конце концов, их оставили в покое!
Как же поступит в этой ситуации дирижёр? Капитулирует ли он полностью, проявив позорное малодушие? Настоит ли он на своём частично, заставив-таки музыкантов-саботажников исполнять новую симфонию, но абы как, с фальшивыми нотами и неуместными коленцами — вы слышали когда-нибудь плохо сыгранный оркестр? Или же у нашего дирижёра достанет воли и энергии приструнить своих нерадивых подчинённых и заставить их играть слаженно и красиво?
На этот вопрос каждый может ответить только он сам, и никто другой…
Прослушивание и начитывание, или Напашыхонисёбылатиха
Первоначальное многодневное прослушивание служит для прорыва первых линий обороны нашего мозга — нашего привычного «я» — от вторжения чужака — другого языка. Мы должны подвергать наш слух и контролирующие его мозговые центры постоянному давлению речи на изучаемом языке. Не двух-, трехкратное — и тем более не так часто практикуемое однократное! — прослушивание диалога, а многодневное его прослушивание — каждый день не менее трёх часов — технические аспекты такого прослушивания я объясню позже.
Дело в том, что при одно-, двух-, трёх- или даже двадцатикратном прослушивании вы даже не слышите то, что вы слушаете. Тут пока что и речи не идёт о понимании, а об элементарном распознавании звуковых элементов чужого языка. В нашем мозге нет программы, позволяющей ему распознавать звуки чужого языка с далёкой от родного языка фонетикой. Почти всегда в таких случаях мы слышим только странный шум, а не цепь распознаваемых нами фонем. Зачастую мозг подсовывает нам фантомные звуковые образы —
Цель заключается в том, чтобы услышать — научиться слышать — чуждые элементы нового языка. Задача в том, чтобы заставить наш мозг, преодолев его сопротивление, выработать программу распознавания чуждых нашему языку фонем.
Прослушивание вначале — два-три дня на матричный диалог — должно быть «слепым» — без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними. Дело в том, что отображение звуков любого языка на письме является весьма условным (в разных языках в разной степени), и вас этот зазор между тем, что вы слышите, и тем, что вы видите, будет очень и очень сбивать с толку, сильно мешая слышать действительные звуки иностранного языка.
Если вы, мой оскорблённый собеседник, хотите возмутиться — а я подозреваю, что хотите! — и произнести гневную тираду о том, что во всех языках всё должно быть так же, как и в русском — «как слышится, так и пишется», то я позволю себе несколько охладить ваш благородный пыл — русский язык в этом смысле ничем не отличается от других языков.
Зачастую — в нормальной речи практически всегда — мы говорим одно, а пишем совершенно другое. Небольшое количество примеров.
«Хорошо» — говорим «храшо», «хршо» или даже «ршо», «здравствуйте» — «драстути» или «драсть», «близко» — «блиска» или «блиск», «далеко» — «длько», «солнце» — «сонцэ», «легко» — «лихко», «странно» — «страна» или «стран», «язык» — «изык», «чувство» — «чуства», «дерево» — «дерьва», «сегодня» — «сёднь», «что ты говоришь?» — «чётгриш?» и бесчисленное количество других примеров, привести которые не хватит никакой даже самой толстой книги, поскольку это с той или иной степенью выраженности все слова — как взятые отдельно, так и в их разнообразных сочетаниях — в нашем языке.
Знали бы вы, как этим возмущаются иностранцы, изучающие русский язык! Вспоминается ещё один старинный, но от этого не потерявший своей лингвистической остроты анекдот, где действие происходит на факультете русской филологии в одной из республик Кавказа. Профессор читает лекцию о русской орфографии:
«Ви русский язика слова „рол“, „бол“ и „сол“ пишутся сы мягкий знак, а слова „шкатулька“, „втулька“ и „булька“ — бэз мягкий знак! Эта нужна толка запаминат, а панат эта нэвазиможна!»
Вы улыбаетесь — вам это кажется забавным. Да, для нас это весьма забавно. Однако уверяю вас, что в этом нет совершенно ничего забавного для тех, кто изучает русский язык как иностранный — для них правила фонетики и орфографии русского языка — в отличие от их родного языка — представляются безумно сложными и нелогичными. Не забывайте об этом, мой снисходительный к лицам кавказской национальности собеседник, когда вы будете изучать иностранный язык (да и когда просто идёте на рынок за петрушкой, тоже не забывайте).