Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

AWSOME— здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля).

B

B-MOVIE— дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie)это нечто другое.

(*) B.F.— грубая обзываловка, сокращение от "buttfucker"( butt— уже пояснено, fuck— см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. "М и ЖО"

в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

(*) B.F.D.— не имеет значения (типа: "не велика важность"), но дословно это "big fucking deal"— так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.

B.I.T.C.H —ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).

Кроме того, bitch— и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).

Son of a bitch— соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"

Bitchy— стервозный (ная).

Bitchen— потрясный.

Bitch— по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).

Bitch (to)— очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.

(*) B.J. (blow job)— именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ( "she gave him a blow job").

Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: "I am surprised at the words you missed in your dictionary — especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, "Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head."

Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..."М-да. (См. HEAD).

Иногда просто говорят (*) blow— в том же смысле что и B.J. Но blow имеет

и еще одно — популярное! — значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion— вполне цензурное выражение — эквивалент нашего "делать из мухи слона".

B.M.– накакать ( bowel movement).

B.S.= bullshit, bull, horseshit— бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).

Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney. А можно сказать bunk— это тоже чепуха, вздор.

BABE— малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick— цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth— это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.

BABOON— дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.

BABY— ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее — малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.

Baby-sit (to)— приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком — это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.

BACK— спина, находящееся сзади — очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

Back-door (back-room)это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает — "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?

Back off— отвали!

Back out— не выполнить обязательств, уклониться.

To scratch back— почесать спину. Фигурально выражаясь — сделать приятное.

Наша поговорка "Ты мне — я тебе" по-английски будет: "our scratch my back, I scratch your's".

BACKHOUSE (OUTHOUSE) —обычное название дворовой уборной.

BACKSEAT DRIVER— пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды. Дословно- водитель, сидящий сзади.

Такого слова в русском нет, хотя соответствующих этому определению людей — предостаточно. Очень раздражают.

BAD— плохо, но фактически может означать и — превосходно, круто (см. рис. 36).

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Москва – город проклятых

Кротков Антон Павлович
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Москва – город проклятых

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Карабас и Ко.Т

Айрес Алиса
Фабрика Переработки Миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Карабас и Ко.Т

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3

Соблазны бытия

Винченци Пенни
3. Искушение временем
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Соблазны бытия