Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Иногда — но это не слишком популярное значение — может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом — там слова другие).

Раньше, в двадцатые годы прошлого века, словом seafoodназывали и виски. Скорее всего в связи с происхождением: во времена сухого закона привозили его нелегально на кораблях. Это же была целая эпоха! Сколько фольклора осталось, какие песни (значительная часть народных морских песен — shanties— описывает героическую перевозку виски из Канады в, например, в Сан-Франциско морем или в Чикаго через озера). Американские барды предания об этом по сей день сохраняют (см. цв.
илл. 24, 25 к слову FOLK).

SEEYABYE = See you = See ya = Bye —Пока! Увидимся! — неформальное прощание.

SELL (TO) —продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути — кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sellозначает не только продавать, а и обманывать, надувать.

Под девизом "Let us pee for you!"вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. 58 к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.

Sell (to)— в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.

Sell-out— предатель. To sell out( to sell down the river)— предавать.

Sell a wolf ticket (to)— блефовать, "втирать очки", врать.

Sell (somebody) the idea (to)— убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea"(Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея — надувательство, или что вы ее буквально "продали".

SENT UP THE RIVER (TO GET) —попасть в тюрьму. При чем здесь река? Эта река — Гудзон, знаменитая тюрьма Синг-Синг находится вверх по течению от Нью-Йорка.

SERVICE STATION = brothel— публичный дом. Дословно — станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).

SET— часто это — музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это — разговор, перебранка ( rap). Иногда set— вечеринка ( party).

Set up (to be)— обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up— подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup— жертва подобных действий, он же (*) suckerили patsy(лопух, словом).

Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs(шпаны) setupскорее всего и будет — простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта — отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых
тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют — setup. Известно также "компьютерное" значение слова set up— установить программу. Вообще же setup— устанавливать, ставить, настраивать — в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например — выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.

SEX— это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.

Sexy— прямой смысл — привлекательный сексуально, сексапильный ( sex appeal).

Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно — классная, дескать, мысль.

Sexploitation— коммерческая эксплуатация секса.

Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин — "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.

Sexpot— привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно — сексуальный сосуд.

Sex wagon = pimpmobile— сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.

S.E.X.— почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.

SHACK— хибарка (см. рис. 89).

Рис. 89. Shack — без комментариев

(*) Shack job— любовница (непочтительно). Похоже на наше — шалашовка (см. SHACK).

Shack up (to) = to sleep around— как бы это поприличнее сказать — вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.

(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) —обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.

Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft— это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.

Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее — тоже shaft) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс
.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает