Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Schmendrick (schmendrike)— глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.

SCOPE (ON) SOMEONE (TO) = TO SCOPE SOMEONE OUT —пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле — на девок глазеть).

SCORE (TO) —добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру — выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение

клиента для проститутки, и добычу наркотика.

SCOTCH— дословно Scotch— шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже!).

SCRAGGY— тощий, кожа да кости.

SCRAM-BAG— чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства ( scram— бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. "Узелки" у нас собирали готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.

SCRATCH— на сленге обычно — деньги. Прямое значение слова — чесать, скрести.

Вспомните наши выражения: "чес" или "наскрести денег". Все близко.

Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine!(подробнее см. в комментариях к слову BACK).

У scratchесть еще значение — отменить.

From scratch— очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.

(*) SCREW (TO ...) —очень популярный синоним слова "fuck".

Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении — "ввернуть", тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа "to screw-up"(завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.

(*) Screw (to)— на воровском жаргоне означает — смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий аромат слова можно передать точнее).

Screw off (to)— звучит несколько мягче чем to fuck off(как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой "х"), но смысл тот же (см. to fuck off( FUCK)).

(*) Screw-off— означает то же, что и наше "сачок", только погрубее. Очень популярное выражение в армии.

Screw around (to)— валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным "дуракаваляние" исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову SCHMUCK).

Screw around with someone (to)— флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере — вспомните, синонимом какого слова screwявляется).

Screwball = oddball = freak

эксцентрик, по-нашему, или типа "c придурью".

Have a screw loose (to)— здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.

(*) Screw you! = fuck you!

(*) SCROG (TO) = TO SCRUMP —тот же "to fuck", но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.

SCRUB (TO) —отменить.

SCRUFFY = SLOPPY —грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.

В Ки-Вест есть известная таверна "Sloppy Joe"— так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и что-то крутое, хорошее.

SCRUNGE— гадость, грязь — чаще в прямом смысле.

Scrungy— грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.

SCUM— дословно это сперма (не медицинские термин, а сленг; основное, "приличное" значение слова — пена, накипь, отбросы, нечистоты).

При обращении к кому-то или характеристике кого-то — это оскорбление, ругательство типа "отброс", "подонок" или "ты, гад..." — но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.

(*) Scumbag— грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова "презерватив" (от французского "кондом"), для усиления у нас иногда добавляют "штопаный".

Вообще, непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.

SCURVY— отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. GROSS).

Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге. Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого... ну да, вы правильно догадались. Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо gross.

SCUZZ— грязь, попросту — говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).

(*) Scuzzbag, scuzzo— тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.

(*) Scuzz someone out (to)— вызывать у людей тошноту, своим замечательным видом или удачными действиями.

SEAFOOD— морепродукты, всякие крабы, лангусты, устрицы и пр.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает