Вчерашний скандал
Шрифт:
Несколько лакеев вздрогнули.
— Какая чепуха! — сказала леди Уиткоут. — Я знаю, что произошло. Ты заснула, как часто происходит, и увидела это во сне.
— Я знаю, когда сплю, а когда — нет! Я не спала!
— Как долго он там находился? — уточнил Лайл.
— Никого там не было, — возразила леди Уиткоут.
— Он там был, — пристально взглянула на подругу леди Купер. — Некоторые слуги тоже видели его. Я не знаю точно, как долго он там оставался. Он мог парить там некоторое время, наблюдая за нами.
Кто-то из слуг снова вздрогнул.
— Когда
— Агата, в самом деле, он вряд ли мог быть живым. Что за чепуху ты говоришь?
— Ты тоже кричала, Миллисент.
— Потому что ты до смерти меня напугала. Я подумала, что это жаждущие крови шотландцы пришли нас убить. Тут ты побежала из зала прямо в ночь, и половина слуг в панике бросилась за тобой. Я не знала, что думать. Может, загорелись твои нижние юбки?
Лайл глянул на Оливию. Точнее, он посмотрел в сторону, где она стояла до этого. Но ее там не оказалось.
Он лихорадочно оглядел огромный зал. Несмотря на обилие свечей, углы оставались в темноте. Лайл сообразил, как легко было бы злоумышленнику во время царившей суматохи проскользнуть незамеченным, затерявшись среди остальных. Как легко похитить кого-то…
Но нет, о чем он только думает? Любого, кто попытается похитить Оливию, ждал сюрприз.
Лайл едва успел об этом подумать, как в северном конце главного зала в темноте появился свет. Он посмотрел вверх.
На балконе с небольшим подсвечником стояла Оливия. Все взгляды были устремлены к ней.
В этом была вся Оливия, она умела организовать драматический выход.
— Кто бы тут был или не был, — заявила она, — сейчас здесь никого нет.
Оливия прошла на середину балкона, встала перед сводчатым окном и опустила канделябр на стол, кем-то поставленный там. В пламени свечей ее волосы отливали красным золотом, а сама она стояла в позе королевы, высоко подняв голову, расправив плечи, совершенно бесстрашная. Человек с воображением мог бы представить, что эту позу приняла древняя владычица, которая отправляет своих вассалов любой ценой защитить замок.
— Здесь ничего подозрительного нет, — опять повторила она. — Ни остатков призрачного тумана. Ни грязных отпечатков ног. Совсем ничего.
Голос леди Купер разрушил магию момента:
— Но я видела его, дорогая, совершенно ясно.
— Не сомневаюсь, что вы видели нечто, — ответила Оливия. — Птица могла влететь через разбитое окно. Возможно, это проделка какого-то шутника.
Она замолчала на мгновение, чтобы все могли это переварить.
— Принеси мне швабру и отрез муслина, — обратилась она к Бейли.
Пока горничная выполняла поручение, Лайл почувствовал, что атмосфера меняется, бессмысленный страх исчезает. От мертвой тишины аудитория перешла к тихому перешептыванию.
Через несколько минут на галерее со шваброй и тканью показалась Бейли. Оливия передала ей подсвечник и отпустила горничную. Балкон снова погрузился в темноту.
Вскоре
Он услышал коллективный вздох.
— Требуется только встать в дверях с куском тонкой ткани на конце длинной палки, — послышался из темноты голос Оливии.
— Святые небеса! — воскликнула леди Купер.
Слуги зашептались, раздался тихий смех.
— Что ж, это только доказывает, как легко кое-кого одурачить, — не скрывая удовольствия в голосе, произнесла леди Уиткоут.
— Но кто бы мог такое сделать? — спросила леди Купер.
— Тот, кто любит проказничать, — ответила леди Уиткоут. — Таких всегда хватает.
Оливия появилась среди них так же внезапно, как исчезла. Она вышла вперед, чтобы встать в свете камина.
Хотя Лайл знал, что она сделала это для большего эффекта, у него захватило дух. Она казалась почти неземной, стоя возле этого гигантского камина, освещенная языками пламени, которые бросали блики на рыжие кудри, сливочную кожу и тяжелый шелк платья. Оливия оставалась в образе госпожи замка, спокойно сложив руки у талии и держа спину прямо.
— Это была глупая шутка, — сказала она собравшимся. — Скорее всего кто-то из местных мальчишек захотел посмеяться над лондонцами. Они, вероятно, сочли это отличной шуткой, наблюдая, как все бегают, крича от ужаса.
— Кто их винит? — засмеялась леди Уиткоут. — Это было смешно, признай, Агата. Напоминает мне шутку, которую лорд Торогуд сыграл со своей женой. Ты помнишь?
— Как я могу забыть! Говорили, у ее любовника плоть бездействовала целую неделю, так он перепугался.
Пока они ударились в непристойные воспоминания, Оливия отправила слуг заниматься делами. Николса и Бейли она отозвала в сторону и велела им проверить все комнаты и коридоры. Это должно было успокоить всех, кто боялся, что незваный гость до сих пор находится в замке.
— Когда придет время отправляться спать, — сказала Оливия, — должны воцариться тишина и порядок.
Все отправились по своим делам.
Вскоре после этого леди нетвердой походкой разошлись по спальням.
В огромном зале Оливия и Лайл остались одни.
Она стояла, глядя на пламя. Свет камина озарял ее волосы и розовел у нее на щеках. От этого зрелища у Лайла заболело сердце.
«Что я буду делать? — думал он. — Что мне с ней делать?»
— Отличная задумка, — сказал он вслух. — Ты привела всех в чувство за считанные минуты.
— Тут нечего и придумывать, — ответила она. — Я сама частенько изображала привидений. Даже спиритические сеансы проводила. Ничего сложного.
— Это представление не должно было меня удивить, — проговорил он, — и все же удивило.
— Не мог же ты подумать, что я поверила в призраков, — сказала Оливия.
— Ты романтична.
— Да, но не легковерна.
Нет, Оливия не была легковерной, не отличалась наивностью и простодушием. Этим она никогда не страдала, не была замкнутой или обидчивой. Она совсем не похожа на других известных Лайлу женщин.