Ведьмы из Броккенбурга. Барби 2
Шрифт:
Дьявол. Пытаясь соединить воедино кусочки своей паршивой истории, Барбаросса ощутила досаду. Если она расскажет про Сиам, придется рассказывать и про старика фон Лееба, а также, верно, про гомункула — иначе каким образом она бы про это узнала? Черт, она никогда не умела складно брехать — как Саркома или Холера. Пытаясь спрятать от прозорливого демонолога одну часть истории, она выпячивала на свет другую, тоже чертовски неприглядную.
Досадно, нет рядом Лжеца. Этот хитрец мог бы шепотом подсказывать ей нужные
Заткнись, приказала себе Барбаросса. Последний, кто тебе нужен, это твой приятель-гомункул. Он потому и предпочел остаться снаружи, что слишком дорожит своими грязными мыслишками, боится, что те выплывут наружу. Иди знай, что там хранится, какие паскудные секретики и хитрые козни…
— В чьей свите он пребывает?
— Не знаю.
— Он говорит с тобой?
— Иногда, — неохотно отозвалась Барбаросса, — Но я ни хера не понимаю по-сиамски.
— Голова не кружится? Не бывает во рту привкуса жести? Холод не донимает?
— Нет.
— Какие-то странные желания? Кататься кувырком, есть песок? Расчесывать ногтями кожу?
— Н-нет.
Вопросы следовали один за другим, даром что язык у него уже основательно заплетался. Дурацкие вопросы, на которые она вынуждена была отвечать отрицательно. Нет, Цинтанаккар не вызывает у нее зуда в подмышках. Не насвистывает во время ходьбы. Не пытается затащить в воду…
Этот тип, похоже, ни хрена не знал о привычках и манерах Цинтанаккара. Его вопросы были бессмысленны, как и пассы, которые он делал вокруг ее головы, обходя стул кругом.
— Что ж… — обронил он наконец, остановившись напротив нее и уронив руки на тяжело колышущийся под рваниной живот, — Полагаю, я могу сделать вывод.
— Какой?
Он отряхнул руки. Немного брезгливо, как ей показалось.
— Никакого демона в тебе нет.
[1] (фр. taffetas changeant) — ткань, разновидность тафты с переливчатым эффектом
[2] Сестры Кесслер (Близнецы Кесслер) — Элис и Элен Кесслеры (1936) — популярные в Германии и Европе танцовщицы и актрисы.
[3] «Лунное стекло» — метод изготовления оконного стекла из выдутого стеклянного пузыря, распространенный вплоть до XIX-го века благодаря своей дешевизне.
[4] Цыпленок моренго — традиционное французское блюдо, тушеный в вине цыпленок.
[5] Кёльнская вода — распространенное в XVIII веке название для одеколона — именно в Кёльне в 1709-м году Иоган Форина начал изготавливать и продавать «душистую воду».
[6] Glatzisch, Breslauisch — восточнонемецкие (силезские) диалекты немецкого языка.
Ostfrankische, sudfrankische — южнонемецкие диалекты,
[7] Марина фон Дитмар (1914–2014) — немецкая киноактрисса, получившая признание в том числе за участие в фильмах нацистской Германии.
[8] Швабское приветствие — принятое в некоторых немецких диалектах
[9] Пек — продукт перегонки дёгтя и нефтяной смолы.
[10] Старка — крепкий алкогольный напиток, ржаная водка, настоянная на травах и специях в деревянных бочках из-под вина.
[11] «Красная кожа» (исл. Rau?skinna) — один из двух известных исландских манускриптов, служащий «ключом» для управления магическими силами, датированный примерно XVI-м веком и приписываемый епископу Готтскальку.
[12] Дом Кальме (Огюстин Кальме) (1672–1757) — французский монах и ученый, оккультист, автор «Трактата о явлениях духов».
[13] Эжен Канселье (1899–1982) — французский эзотерик, оккультист и алхимик.
[14] Вальсерхауз — традиционный для альпийских долин деревянный дом в «сельском» стиле.
[15] Здесь: примерно 84 см.
[16] В обликах римских богов Плутона и Прозерпины скульптором изваян классический древнегреческий сюжет о похищении Аидом Персефоны.
[17] Гризетка (от фр. Grisette) — устоявшееся с XVII-го века обозначение для легкомысленных девушек, живущих в городе — швей, продавщиц, пр.
[18] Гексаконтитетрапетон (гексакросс) — геометрическое тело шестимерного пространства, шестимерный политоп.
[19] Людвиг Мис ван ден Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист.
[20] «Кофейные саксонцы» (нем. Kaffeesachse) — распространенное среди немецких земель ироническое название для жителей Саксонии, чья любовь к кофе стала поводом для шуток.
[21] Zabnbrecher — дословно и переводится как «вырыватель зубов». В XVII-м веке так именовались дантисты в Германии, зачастую работавшие не в кабинетах, а на ярмарках и площадях.
[22] Кнодель (кнедлик) — разнообразные по виду и составу отварные изделия из теста или картофеля с добавлением других ингредиентов.
[23] Карл Вильгельм Мюллер (1728–1801) — саксонский юрист и государственный деятель, с 1781-го года неоднократно избирался бургомистром Лейпцига.
[24] Здесь: примерно 600 кг.
[25] Испанское кресло — пыточный инструмент, использовавшийся испанской инквизицией, усеянное шипами подобие трона, к которому приковывался допрашиваемый, кроме того, под ним была расположена жаровня, раскаляющая кресло.
Глава 11