Венецианский купец
Шрифт:
— Хорошо, — он кивнул, повернув свой взор к дяде, — что ты хотел?
Джованни достал свиток с папиной буллой и протянул его Ричарду. Один из дворян подошёл и приняв свиток, на корявейшей латыни, спотыкаясь о каждое слово, сталь его читать и переводить, часто не правильно. Пришлось мне снова вмешаться.
— Прошу меня простить господин, но давайте лучше я, — забрав у ошеломлённого дворянина свиток, я стал его бегло читать и на лету проводить на английский, делая паузы в нужных местах, чтобы слушатели лучше поняли
Закончив, я вернул бумагу дворянину, который с неудовольствием поджал губы, но тем не менее отнёс её королю, который посмотрел на все печати и подписи. Кивнув головой, нам вернули документ.
— Через три дня приходите, я соберу совет и мы обсудим твоё предложение венецианец, — объявил он своё решение. Мы с дядей низко поклонившись, повернулись чтобы уйти.
— А ты малыш останься! — догнал меня грозный окрик короля, — развлечёшь меня.
Дядя с выпученными глазами посмотрел в мою сторону, но я тихо сказал, чтобы он подождал меня просто за дверью, не думаю, чтобы такая персона, как сам король долго интересовалась бы мной. Тот кивнув, вышел за дверь, а я вернулся к трону, низко поклонившись.
— Идём за мной, — он взмахом руки распустил всех и поднялся с трона, подхватив при этом меч, повёл меня в комнату, рядом с залом, где нас принимал. Там слуги быстро наносили фруктов и вина, к которому и стал прикладывать король. Вскоре в комнату вошли ещё десять человек, видимо самые приближённые, поскольку на их появление он не обратил никакого внимания.
— Ты я так понял тоже из семьи Дандоло?
— Всё верно ваше величество, Энрико Дандоло, мой отец.
— Ты, сын Энрике Дандоло? — переспросил он, вольготно откинувшись на лежанке с кучей подушек.
— Всё верно ваше величество, — склонил я голову, — путешествую с дядей, поскольку люблю узнавать всё новое.
— Это я уже заметил, — хмыкнул великан, — сколькими языками ты уже овладел в столь юном возрасте?
— Двенадцатью ваше величество, не считая диалектов.
— Анри, ну-ка проверь его! — король азартно кивнул головой одному из людей, который стал обращаться ко мне по-немецки, по-испански и ещё паре языков, которыми я не владел, и о чём честно ему признался.
— Очень приличный уровень сир, — тот тоже хмыкнул, — не зная, не отличил бы его от коренного жителя тех мест.
— Жан!
Второй рыцарь обратился ко мне на египетском арабском, который я знал, правда его речь изобиловала ошибками.
— Болтаешь так, словно настоящий сарацин, ещё скажи, что читал их книгу, — король недоверчиво покачал головой, когда в ответ я наизусть зачитал одну из самых известных сур.
— На самом деле тут нет ничего удивительного, ваше величество, я третий сын и поскольку мне не светит стать наследником, я хочу заняться торговлей, — я снова ему поклонился, — а как это сделать, если не можешь договариваться с людьми?
— Хоть и ребёнок,
Взгляд Ричарда внезапно просветлел.
— А в шахматы! В шахматы умеешь играть?!
— Никогда не пробовал, но если его Величество покажет, я с удовольствием попробую эту игру.
Мгновенно принесли доску с фигурками из слоновой кости и Ричард быстро объяснил мне правила. Я кивнул и сел играть за чёрные. Сам я пока слабо в этом понимал, поскольку не мог рассчитать последовательность всех вариантов ходов, но симбионт легко с этим справлялся, поставив мат королю короля, как бы странно это не звучало, за двадцать ходов.
В комнате настала тишина, а крылья носа Ричарда стали раздуваться от гнева.
— Лжец! — он в ярости ударил кулаком, заставив подпрыгнуть доску и упасть части фигурок на пол, — ты умеешь играть!
— Ваше величество, клянусь своей матерью и спасением души, — я достал крестик из-за пазухи, — что сегодня первый раз сел играть за шахматы.
Такая клятва заставила его мгновенно упокоиться, но его зоркий взгляд усмотрел на моей шее кое что ещё, когда я возвращал крестик на место.
— А это ещё что? — он удивлённо показал мне на вторую цепочку.
«Чёрт! — выругался я, поразившись его глазастости».
— Ваше величество, я не могу вам об этом сказать, — ответил я, запахнув ворот.
— Мне?! Королю! — его глаза снова мгновенно налились кровью, и я понял, что нужно быть дипломатичнее, если не хочу лишиться головы прямо здесь и сейчас.
— Если ваше величество требует, то смогу это сделать только один-на-один, — твёрдым голосом ответил я, а он попыхтев, раздражённо махнул всем выйти. Те недовольно посмотрели на меня, но подчинились.
— Ну! — требовательно посмотрел он.
Я молча достал цепочку, снял с неё перстень и одел его на большой палец. Король ошарашенно на это смотрел, он узнал этот знак.
— Легат Папы?! Ребёнок? — вскрикнул он, хотя тут же прикусил себе язык.
— Хотя чему я удивляюсь, в таком возрасте столько всего знать, ничего удивительного.
— Но вам не о чём беспокоиться, ваше величество, я прибыл не к вам, — я убрал перстень, и спрятал его на цепочку, — а к архиепископу Убальдо Ланфранки, с личным поручением от Папы.
Король задумчиво меня рассматривал, снова взяв в руку меч. Крутя его вокруг продольной оси.
— О котором ты конечно же мне не расскажешь?
Я в ответ склонил голову.
Он задумчиво меня рассматривал, затем внезапно сказал.
— Завтра, с первыми лучами солнца, будь во дворце, сопроводишь меня в поездке.
— Конечно ваше величество, — я снова склонился и понимая, что больше ему нечего мне сказать, спросил, поднявшись с места, — вы позволите мне идти?
Он кивнул головой, позвав обратно в комнату своих друзей.