Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Верхом на табакерке
Шрифт:

– Любопытно, сэр, - начал находившийся в кают-компании Кроу, - насколько я помню историю, Метрополия представляла собой весьма похожее образование.

– С очень большим количеством поправок, - Нанда покачал головой. – Самое важное отличие – отношение к соседям по космосу. Если брооры где-то готовы идти на контакт, что иногда даёт интересные плоды, то для Правящих Домов все, кто не попадал под определение «человек», рассматривались либо как потенциальная невольная рабочая сила, либо как объект для уничтожения или, что хуже, изучения путём вивисекции.

Бр-р-р, - Стиви мотнул головой и влил в себя чай так, будто в кружке был крепкий алкоголь.

– Это было очень мрачное время, - Джханси снова покачал головой. – К счастью, оно позади. Однако, как вы все прекрасно осведомлены, не все идеи, посеянные Метрополией, канули в Пустоту…

Эти слова врача заставили Джека крепко задуматься и довольно громко хмыкнуть.

– Что-то случилось? – Нанда обеспокоенно посмотрел на него.

– У меня возникла странная мысль по поводу наших пассажиров и их груза, - проговорил первый пилот, осторожно посмотрев по сторонам. – Мы не знаем, что именно мы везём, так? При этом Док хорошо разбирается в ксенобиологии.

– Всё верно, - Нанда кивнул.

– А не образцы ли для исследований у нас в трюме?

– Увы, мы не можем знать наверняка, сэр, - заметил Кроу.

– Ответ на этот вопрос может породить в разы больше вопросов, Джек, - Джханси задумался. – И как он может повлиять на выполнение контракта?..

– Это будет зависеть от ответа, сэр, - стюард улыбнулся. – Мистер Уолсли прекрасно знает правила морали и этики и старается не отступать от них, но в текущий момент мы слепы. Увы, сэр.

– Увы, - согласился врач, отпивая чай и погружаясь в свои размышления.

– Мостик пилотам: мистер Линтел, мистер Лесли, прошу вернуться в кабину, - раздался по внутренней связи голос капитана.

– Вот и отдохнули, - Стивен тяжело вздохнул.

– Не ной, шкет, - бросил Джек.

– Даже не начинал.

Поднявшись в кабину, пилоты увидели, что поток DF-98 был уже в пределах прямой видимости. Джек в очередной раз с сожалением отметил, что время отдыха в рейсах проходит непростительно незаметно. Уолсли, коротко кивнув, уступил место первому пилоту, Стивен вернулся на пустое кресло – Де Мюлдер так и не отлип от модуля связи. Старпом выглядел напряженным и измотанным, Джеку даже показалось, что его лицо чуть осунулось.

– Входим в поток, мистер Линтел, - капитан занял привычное положение за креслами пилотов, держась за поручень. – И прошу всех ВНИМАТЕЛЬНО следить за окружающим пространством.

– Да, сэр, - ответили пилоты.

С лёгким налётом обыденности Джек передал Стивену управление частью маневровых двигателей и направил корабль в сторону наиболее понравившегося промежутка между астероидами. Как только первая глыба оказалась по траверзу от «Балморала», Де Мюлдер в сердцах сорвал с головы наушники:

– Помехи. Теперь я точно ничего не слышу.

– Вы перестали нормально слышать брооров полчаса назад, - заметил капитан.

– А теперь я их не слышу вообще, сэр, - буркнул старпом, затем обратился к пилотам. – Их рейдовая группа вошла в тот

же астероидный поток. До того, как вас позвали обратно, мы видели их сигналы на радаре, так что чужаки точно где-то рядом.

Пилоты озадаченно переглянулись и тут же вернулись к своим приборам.

– Мистер Де Мюлдер, буду крайне признателен, если вы отправитесь отдыхать, - через плечо сказал капитан.

– Сэр!.. – старпом уже готов был выплеснуть порцию возражений на этот счёт.

– От вас не будет никакой пользы, если вы сильнее загоните себя, - превентивно парировал Уолсли. – И рекомендую, для начала, заглянуть в кают-компанию.

– Да, сэр, - Ян тяжело вздохнул и, положив наушники рядом с модулем связи, покинул кабину.

Не отвлекаясь от приборов, Джек на секунду задумался: а отдыхает ли вообще сам капитан? Находясь на привычном месте в кабине и внимательно смотря как на приборы, так и за остекление, Уолсли не демонстрировал ни намёка на усталость. При этом, как казалось пилоту, капитан заражал своей неутомимостью всех окружающих. В качестве иллюстрации к этому прекрасно подходили и бодро выглядевший Стивен, несколько минут назад жаловавшийся на недостаток отдыха, и протесты, которые каждый раз начинали Джек или тот же Де Мюлдер, когда Уолсли отправлял их в кают-компанию под надзор Кроу.

Второе преодоление астероидного потока показалось пилотам проще первого. Джек прекрасно помнил особенности движения в нём, а Стивен не только помогал, управляя маневровыми двигателями, но и предложил подменить напарника после прохождения примерно половины отрезка маршрута, пролегавшего между глыбами. Наблюдая за их слаженными действиями, выглядевший напряженным капитан заметно успокоился и позволил себе небольшой праздный разговор с ними. Однако всего через несколько реплик в кабине снова воцарилось неспокойное молчание – прямо по курсу показалась двигавшаяся в том же направлении, что и «Балморал», группа кораблей.

Перед ними были звездолёты чужаков, что легко угадывалось по их внешнему виду. Если люди, конструировавшие малые и средние корабли, в силу привычки и неких негласных традиций делали их обтекаемой формы (даже в тех случаях, когда аэродинамические характеристики вообще не были нужны), то замеченные среди астероидов аппараты казались слепленными из нескольких огромных кирпичей. Их матовая серая окраска только усиливала ассоциации с упомянутыми предметами. Чужаки осторожно вели свои звездолёты сквозь поток, явно стараясь не терять друг друга из виду.

– Сэр, кажется, нас не засекли, - сказал Джек, не услышав сигнализации системы оповещения.

– Очевидно, мы в «мёртвой зоне» их радаров, - проговорил капитан, ближе наклоняясь к остеклению. – Мистер Лесли, самый малый вперёд, постарайтесь сравнять наши скорости. И держитесь носом на дюзы их двигателей.

– Да, сэр, - Стивен несколько раз кивнул и сбросил тягу.

– Мостик машинному отделению: мистер Рэм, ожидаю вас в кабине пилотов, - передал капитан по внутренней связи.

– Maschinenraum sagt: Ich verstehe Sie, Herr Kapitan. [1]

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Законы Рода. Том 7

Андрей Мельник
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Диво

Загребельный Павел Архипович
5. Українська класика
Приключения:
исторические приключения
8.58
рейтинг книги
Диво

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование