Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
Шрифт:
— Сдавайся, если не хочешь умереть!
— Я в твоих руках, пощади! — взмолился тот.
Увидев своего противника поверженным, Кильдон помиловал его. Затем, наказав оборонять крепость, двинул свои войска к столице, а государю Юльдо направил послание:
«Предводитель Воинства справедливости Хон Кильдон шлет грамоту государю Юльдо. Известно, что государи правят не по воле людей, а по воле Неба. Чэн-тан покарал Цзэ [300] , а У-ван сверг Чжоу [301] . Предначертания Неба осуществляются сами собой. Я, встав во главе войска,
300
Чэн-тан покарал Цзе... — Имеется в виду победа Чэн-тана (см. примеч. 159) над жестоким и распутным Цзэ, правителем легендарной династии Ся (2205—1766 гг. до н. э.).
301
У-ван сверг Чжоу... — У-ван, основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), сверг последнего правителя периода Шан-инь (1766—1122 гг. до н. э.) Чжоу-вана.
Государь прочел и пал духом: «Гора Железная была оплотом нашего государства, а теперь на ней враг». Он покончил с собой, а с ним — государыня и наследник.
Кильдон же вступил в столицу, успокоил жителей и приказал зарезать быков и баранов для угощения воинов.
И вот Кильдон взошел на престол. Это случилось девятого числа в первую луну года «ыльчхук» [302] . Верные его сподвижники получили должности. Ма Сук был назначен левым министром, а Ким Джи — правым министром. Прочие тоже не были обижены. Чхве Чхоль стал государевым ревизором и поехал осматривать триста девяносто округов земли Юльдо. Чиновники с почтением относились к новому государю, простой народ благоговел перед ним.
302
Год «ыльчхук». — Здесь может соответствовать 1445 г.
Обеим женам Кильдона были пожалованы звания государынь, отцу его посмертно присвоили имя Хёндок-вана — «Мудрого и добродетельного государя». Мать Кильдона стали величать государыней, отцов двух жен Кильдона именовали отныне тестями государя. Каждому из них пожаловали по дворцу. Гробница отца Кильдона именовалась усыпальницей государя, и там постоянно приносились жертвы его духу. Госпожа Лю получила звание вдовствующей государыни. Великой государыне и вдовствующей государыне Кильдон направил царедворцев и телохранителей.
Прошло три года с того дня, как Кильдон сделался государем страны Юльдо.
Вокруг царили мир и спокойствие, и добродетели государя можно было сравнить с добродетелями Чэн-тана.
Однажды на большом пиру, потчуя свою мать, Кильдон вспомнил прошлое и вздохнул: «Если бы я тогда, дома, погиб от руки наемного убийцы, разве дожили бы мы до этих дней?» И слезы полились на его одежды. Мать и обе государыни опечалились.
Прервав беседу, Кильдон позвал «Белого дракона» и сказал:
— То, что сейчас на троне Юльдо я, кореец, — воля случая. Государь моей родины даровал мне тысячу соков риса. Милость его можно сравнить лишь с обилием воды в морях и реках. Об этой милости я буду помнить вечно. Я хочу послать вас, чтобы отблагодарить его. Не жалейте же своих трудов. Да будет вам дальняя дорога легкой.
Кильдон тут же сочинил послание государю, а заодно и письмо семейству Хонов и оба вручил тестю. Погрузив на корабль зерно, тот отбыл
С тех пор как государь пожаловал зерно Кильдону, миновало лет десять, а о нем не было ни слуху ни духу. И государь не переставал этому дивиться.
Но вот однажды государю доставили послание от правителя Юльдо. С изумлением распечатал его государь и прочел следующее:
«Бывший Глава военной палаты, ныне правитель страны Юльдо, Ваш верный подданный Хон Кильдон сто раз бьет челом государю Чосон.
Низкое происхождение всю жизнь угнетало меня. Я нарушал Ваш покой, как плохой подданный, отцу был недостойным сыном, из-за меня он болел. Но Вы меня простили, дали должность и пожаловали тысячу соков риса. Раньше я не имел возможности Вас отблагодарить. Скитаясь по свету, собрал я войско, пришел в страну Юльдо и завоевал ее. А ныне, недостойный, там воцарился. Вечно признательный за Вашу милость, возвращаю Вам зерно. Прошу простить мне мои прегрешения. Желаю вам здоровья и счастья на многие годы».
Государь прочел послание и подивился. Тотчас велел позвать Инхёна и показал ему послание правителя Юльдо, сказав, что такое редко можно услышать. К тому времени Инхён преуспел по службе, став помощником главы одной из палат. Он только что прочел письмо, которое Кильдон направил дому Хонов, был потрясен, а теперь ему пришлось удивиться еще больше. И он тут же обратился к государю с просьбой:
— Кильдон — мой сводный брат. Отправившись в другое государство, он стал там знатным человеком. Но все это случилось только благодаря вашей милости. Хоть это и не упоминается в послании, прах нашего отца покоится в земле, соседней с Юльдо. Снизойдите к моей просьбе, разрешите мне провести год у могилы моего отца.
Государь дал свое согласие и отпустил Инхёна в страну Юльдо.
Вернувшись домой к матери, поведал Инхён о своей беседе с государем.
— Я прочла письмо Кильдона. Он выражает желание, чтобы я тоже поехала с тобой. И я поеду.
Сыну так и не удалось ее отговорить, и они вместе отправились в путь. Через три месяца они подплыли к острову Чедо. Сам государь со своею свитой в сопровождении обеих государынь вышел им навстречу. Это было торжественное зрелище.
Шло время. Госпожа Лю заболела, и никакие лекарства ей уже не помогали. Однажды госпожа произнесла со вздохом:
— Горько умирать на чужбине, но меня утешает то, что я побыла на могиле мужа.
С этими словами она скончалась. Братья похоронили ее в усыпальнице, рядом с ее супругом. А несколько месяцев спустя Инхён сказал брату:
— Прошли месяцы с тех пор, как я сюда приехал. Нас постигло большое горе — смерть матушки. Подходит время мне возвращаться обратно. Как ни жаль, придется расставаться. Будь счастлив.
Распрощались братья, и через несколько дней Инхён уже был дома. Он доложил государю о своей поездке. Государь, сочувствуя горю Инхёна, разрешил приступить к службе по истечении трех лет траура.
А у государя Юльдо, только он проводил брата, тоже заболела и скончалась мать. Государь и обе государыни были убиты горем. Ее похоронили со всеми почестями в усыпальнице и три года носили по ней траур.
Правление Кильдона можно было сравнить с правлением Яо и Шуня, о которых поется в песне, сложенной игроком в жан.
У государя родились три сына и две дочери. Старшего звали Хён, он родился от старшей жены. Среднего звали Чхан, а младшего — Ёль. Оба родились от второй жены. Обе дочери родились от придворных дам. Дети во всем походили на родителей. Сыновья были талантливы и благородны, дочери — скромны и чисты. Старший сын был провозглашен наследником престола, младшие — принцами. Обеим девушкам выбрали достойных мужей.