Викинги
Шрифт:
Токе смотрел им вслед до тех пор, пока их паруса не стали совсем крошечными, потом сказал:
Страшно было, когда датский деспот Сидел на крышке сундука. Боялся я, что моя поклажа будет Раздавлена под тяжестью Синезубого.Он подошел к сундуку, открыл его и вытащил свой груз, состоявший из девушки-мавританки. Она была бледна и испугана, потому что в сундуке было тесно и душно, а она пробыла в нем довольно долго.
— Не бойся,— сказал Токе,— он уже далеко.
Она сидела на палубе, бледная, с широко раскрытыми глазами, молча оглядывая корабль и людей на нем. Сидевшие на веслах уставились на нее с таким же удивлением, как и она на них, спрашивая друг у друга, что это может значить. Но никто из них не побледнел так, как Орм, и не смотрел так испуганно, потому что он выглядел так, как будто его постигла какая-то страшная неудача.
Аке, хозяин корабля, вздыхал и охал и дергал себя за бороду.
— Вы не говорили об этом, когда мы заключали сделку,— сказал он.— Вы не сказали, что на борту будет женщина. Я прошу сказать мне, кто она и почему попала на борт в сундуке.
— Это не твое дело,— мрачно ответил Орм,— занимайся своим кораблем, а своими делами мы займемся сами.
— Тот, кто отказывается отвечать, может скрывать опасные вещи,— сказал Аке,— я — чужой в Йелинге и не знаю, что там происходит, но не надо быть мудрецом, чтобы понять, что это — опасное дело, которое может привести за собой зло. У кого вы ее украли?
Орм сел на моток канатов, положив руки на колени и повернувшись спиной к Аке. Не поворачиваясь, он спокойно ответил:
— Я тебе предоставляю выбор: или держи язык за зубами, или будешь вышвырнут за борт вперед головой. Выбирай, и поскорее, а то ты лаешь, как щенок дворняжки, и утомляешь меня.
Аке отвернулся, что-то ворча себе под нос, сплюнул в сторону и направился к своему рулю, все видели, что он в крайне мрачном настроении. А Орм сидел молча и спокойно, уставясь взглядом в одну точку и размышляя.
После некоторого промежутка девушка Токе оправилась от испуга, и они дали ей кое-что подкрепиться, но от этого у нее сразу же началась морская болезнь, и она склонилась со стонами над бортом, не желая успокоиться ласковыми словами, которые Токе говорил ей. В конце концов он оставил ее в покое, привязав веревкой к поручням, затем подошел и сел рядом с Ормом.
— Самое плохое позади,— сказал он,— хотя это, действительно, беспокойный и опасный способ приобретения женщины. Не думаю, что найдется много таких, кто осмелился бы поступить так же. Думаю, что мне везет больше, чем большинству других людей.
— Больше, чем мне,— сказал Орм,— это уж точно.
— Это еще не ясно,— сказал Токе.— Тебе ведь всегда сильно везло, а королевская дочь — это лучшая добыча, чем моя женщина. Не надо горевать, что ты не смог сделать, как я, потому что даже я не смог бы похитить столь пристально охраняемую девушку как твоя.
Орм рассмеялся сквозь зубы. Он сидел некоторое время молча, затем приказал Раппу заменить Аке у
— Я думал, что мы с тобой — хорошие друзья, поскольку мы так давно вместе. Но, как правильно говорят старики, нужно долгое время, чтобы узнать человека. В этом сумасшедшем мероприятии, в которое ты вовлек нас обоих, ты действовал так, словно меня не существует или со мной не обязательно считаться.
Токе ответил:
— У тебя есть одна черта, которая не подобает христианину, Орм, это — твоя обидчивость. Большинство людей похвалили бы меня за то, что я в одиночку своровал женщину, не подвергая опасности больше никого. Но ты ведешь себя так, словно оскорблен из-за того, что тебе не рассказали все заранее. Что же это за дружба, которая ломается от такой малости, как это?
Орм уставился на него, бледный от гнева.
— Трудно быть терпеливым с таким дураком, как ты,— сказал он.— Какое мне дело до того, как ты достаешь себе женщин, и до того, скрываешь ты свои планы или нет? Меня волнует, что ты озлобил против нас короля Харальда и вызвал его гнев, так что, когда бы мы теперь ни попали в Датское королевство, мы окажемся вне закона. Ты получил свою женщину, а у меня отнял мою навсегда. Не надо быть слишком обидчивым, чтобы найти вину в таком свидетельстве дружбы.
Токе не смог ничего сказать в ответ на это обвинение и был вынужден признать, что раньше он об этом не подумал. Он пытался утешить Орма, говоря, что король Харальд стар и немощен и не проживет долго. Но Орм этим не успокоился, и чем больше он думал над этим, тем более бесповоротно разделенным с Йивой чувствовал себя. Соответственно, росла и его злость.
Они легли на ночь в защищенном от ветра закутке и зажгли два огня. Орм, Токе, Рапп и Мираб сидели у одного из костров, а Аке и его команда — у другого. Никто из викингов не был в настроении говорить, но остальные вели разговор. Говорили они, однако, в приглушенных тонах, так что не было слышно, о чем речь.
После того как они поели, женщина легла спать возле костра, накрывшись плащом. Орм и Токе молча сидели на некотором расстоянии друг от друга. Начинало смеркаться, поднялся холодный ветер, море посерело, а на западе появилось штормовое облако. Орм несколько раз глубоко вздохнул и сильно потянул себя за бороду. И он, и Токе были черны от злости.
— Лучше бы уладить это дело,— сказал Токе.
— Только скажи,— ответил Орм.
Рапп пошел поискать топлива для костра. Теперь он вернулся и подслушал их последние слова. Он был молчаливым человеком, редко встревающим в чужие дела. Теперь, однако, он сказал:
— Было бы хорошо, если бы вы двое оставили свою драку на потом, поскольку у нас есть сейчас другая работа. В команде четырнадцать человек, а нас всего трое, а это достаточная разница.
Они спросили его, что он имеет в виду.
— Они собираются убить нас из-за женщины,— сказал Рапп,— я слышал, как они обсуждают это, когда собирал дрова.
Орм засмеялся.
— Хорошую же, кашу ты заварил,— горько сказал он Токе.
Токе печально покачал головой и обеспокоенно посмотрел на женщину, которая спала подле огня.