Виртуоз (в сокращении)
Шрифт:
Большинство столиков на балконе было уже занято, но Джулиан уверенно прошел в угол, к загородке, чем-то напоминавшей ложи в старинных театрах. Откинув канат у входа, Джулиан пропустил нас к столу.
С наших мест открывался вид на сотни людей, танцевавших внизу словно для того, чтобы развлечь нас. Я, как губка, впитывал все, что видел, и не переставал гадать, какое отношение все это имеет к тайному проникновению Гуннара в чужой дом в каньоне.
— Что будем пить, дамы? А ты, Майкл?
Рамона и Люси для начала пожелали шампанского.
В
Джулиан заказал бутылку «Кристалл», женщина исчезла и через две минуты вернулась с ведерком льда, бутылкой в нем и четырьмя узкими и высокими бокалами для шампанского. Откупорив бутылку, она разлила шампанское. Пришло время тоста. Джулиан посмотрел в глаза Рамоны и произнес пять слов:
— A la Mano de Dios. [1]
Мы выпили. Джулиан откинулся на спинку кресла и смотрел на танцующую толпу, пока на пороге нашей ложи не возникла фигура в темном.
— Все в сборе, можно начинать!
Незнакомец был рослым и стройным, в темно-сером костюме в тончайшую светлую полоску. Три верхние пуговицы его белой рубашки были расстегнуты. Должно быть, одной из акул в океане не хватило ледяных глаз, поскольку они достались этому человеку.
Джулиан поднялся, пожал вошедшему руку и приобнял его свободной рукой. Незнакомец поцеловал руку Рамоне, затем склонился над рукой Люси и наконец обратил внимание на меня.
1
Зд.: За «Руку Господа» (исп.).
— Неужели мне выпала честь наконец познакомиться с вашим другом?
— Угадал. Уэсли, это Михаил. Из самой Москвы.
— Очень приятно, — откликнулся Уэсли. — Надеюсь, вы добрались благополучно.
— По-английски он вообще не говорит, — объяснил Джулиан. — Ни слова не знает и учить отказывается.
Его собеседник был явно потрясен.
— Надеюсь, прием в моем клубе ты сочтешь гостеприимным, — сказал он, пожимая мне руку. — Хотя и вижу, что ни черта ты не понимаешь.
И он рассмеялся собственной шутке, нашептал что-то на ухо Джулиану и исчез.
— Он говорит, ты красавчик, — сообщил мне Джулиан.
— Американцы падки на русских, — заметила Рамона.
Джулиан взглянул на часы:
— Итак, Уэсли повидали, убедились, что он здесь…
— Идем. — Люси встала и взяла меня за руку. — Ты со мной.
Джулиан и Рамона остались на местах. Поднимаясь, я заметил, что хозяин клуба сплетничает с посетителями за соседним столиком. Джулиан едва заметно улыбнулся.
— Да, — кивнул он. — Это его мы сегодня грабим.
Глава 8
Так я и попался. Меня усадили на заднее сиденье полицейской машины, стоявшей на подъездной дорожке у дома Маршей, остальных нигде не было видно. Мои руки были закованы в наручники.
Когда двое копов поняли, что не вытянут из меня ни слова, они сразу запихнули меня в машину и попытались, вспомнив «правило Миранды», зачитать мне права: «Вы имеете право хранить молчание» и так далее. Под конец я должен был подтвердить, что понял их, и тут дело приняло интересный оборот. Я по привычке кивнул, но один полицейский заявил, что от меня ждут словесного подтверждения. Тогда я выдал им длинную фразу на языке жестов.
— Да он глухой! — сказал один коп другому. — И что теперь делать?
— Пусть прочитает свои права и если понял — поставит подпись.
— Так дай ему свой бланк с «Мирандой», пусть прочитает.
— У меня его нет. Дай свой.
— А у меня, думаешь, есть? Я текст наизусть знаю.
— И что будем делать?
— Отвезем его в участок, там разберутся.
Я уже хотел объяснить, что не глухой, но передумал: на черта? Может, хоть так перестанут приставать ко мне. Гости из дома напротив столпились на улице, глазея на нас.
Меня привезли в милфордский участок на Атлантик-стрит. Время уже перевалило за полночь, меня продержали в комнате для допросов примерно час. Наконец вернулись двое полицейских, которые арестовали меня, а с ними — детектив и сурдопереводчик. Пока полицейский объяснял, что к чему, сурдопереводчик занялся своим делом — знаками объяснил, что остальные хотят убедиться, понимаю ли я свои права.
Когда пришла моя очередь, я ответил на языке жестов предельно коротко, лишь бы меня поняли. Я не глухой.
— «Я не глухой», — машинально перевел сурдопереводчик и только потом до него дошло, что я сказал.
— Ты Майк, — сообразил детектив. — Племянник Лито, да?
Я согласно кивнул.
— Он прекрасно слышит, болваны, — напустился детектив на копов. — Просто не говорит.
Сконфуженным полицейским пришлось отпустить сурдопереводчика, который не скрывал раздражения. Детектив еще раз зачитал текст с моими правами, и я расписался, подтверждая, что понял их.
У меня взяли отпечатки пальцев, сфотографировали, потом отправили в камеру и позвонили дяде Лито.
В камере я просидел еще час, пока за мной не явился полицейский и не отвел в другую комнату для допросов. Там меня ждала незнакомая женщина.
— Я буду представлять тебя в суде, меня нанял твой дядя, — объяснила она, дождавшись, когда я сяду. — Тебя скоро отпустят, но сначала нам надо кое-что обсудить. Прежде всего я должна знать: ты хорошо понимаешь, что с тобой произошло?
И она протянула мне приготовленный блокнот. Я взял ручку и написал: «Да».
Женщина тяжело вздохнула.