Властелин знаков (Лексикон)
Шрифт:
— В таком случае… — Фальконе кивнул на журнальный столик; там, в хрустальном графине, поигрывала огнями благородная жидкость. Джек плеснул себе на два пальца и залпом выпил, с наслаждением чувствуя, как тепло разбегается по жилам.
Сильвио меж тем достал из конверта письмо и углубился в чтение. Мюррей с каким-то болезненным любопытством наблюдал за его лицом; но Фальконе ни мимикой, ни движением глаз не выдал своих эмоций. Наставник пробежал глазами текст и протянул листок французу. Финкелстайн протестующее вскочил.
— Позвольте, позвольте! Вы хорошо рассмотрели печать? Это же тайна Братства…
—
— И вы туда же! — Нотариус возмущенно уставился на собеседника. — А если я скажу, что книга существовала в действительности — и беднягу полковника убили, похоже, из-за нее?!
— Полагаете? — поднял бровь Сильвио. — Ну хорошо. Расскажите, как вы пришли к таким выводам.
Маленький нотариус принялся рассказывать; Фальконе слушал его, скептически покачивая головой.
— Вынужден унять ваш неофитский пыл, Том, — наконец произнес он. — Боюсь, вы стали жертвой мистификации. Дело в том, что покойный сэр Дадли отличался неуемной страстью к розыгрышам, причем сохранил это свойство до глубоких седин.
— Правда?! — На Финкелстайна было жалко смотреть: румяное лицо нотариуса выражало живейшее разочарование.
— Увы! Чего стоил хотя бы скандал в Королевском Зоологическом Обществе. Дадли Фокс тогда произвел фурор на одном из заседаний, заявив, что среди гигантских рептилий Нового Света встречал настоящих огнедышащих драконов. Он даже представил доказательство — чучело некой летающей бестии; правда, маститые зоологи быстро опровергли саму возможность огнедыхания. Помнится, ставился даже вопрос об исключении сэра Дадли из рядов Общества; но потом историю удалось замять, все же он и впрямь выдающийся ученый и путешественник.
— Но как же… Ведь треклятая книга действительно была, и ее похитили!
— Грабители могли принять ее за что-то ценное в темноте. Думаю, их целью была банальная нажива — вы же сами говорили, что список похищенного включает в себя золото и драгоценности. Возможно, они просто хватали все, что попадется под руку!
— Скажите, а это письмо читал кто-нибудь еще, кроме здесь присутствующих? — подал голос Легри.
— Нет…
— В таком случае почему бы вам не забыть всю эту историю? — предложил француз. — Несчастный сэр Мэтью никоим образом не причастен к мистификациям своего отца, а столь дикие фантазии могут бросить тень на репутацию почтенного семейства… В свете случившейся трагедии это совершенно непристойно! Сильвио, что скажете?
— Да-да, Огюст, вы, несомненно, правы.
— Но… что мне делать с письмом?
Сильвио Фальконе забрал у француза листок, вложил его в конверт — и бросил в пламя камина.
— Вот так. Будем джентльменами.
Финкелстайн уныло наблюдал, как жадные язычки пламени лижут плотный пергамент.
— Пожалуй, я пойду.
— Мой телохранитель проводит вас до дома, — неожиданно сказал француз.
— О, что вы, в этом нет никакой необходимости! — запротестовал нотариус.
— Я настаиваю, сэр. Вы читаете газеты? Вчера опять нашли труп; похоже здесь, в сердце Альбиона, жизнь куда более опасна, чем на континенте.
— Единственная опасность, которая мне грозит, — подхватить насморк. Вся эта слякоть и
— Имеющий Зуб, возьми зонт. Доведешь джентльмена до его дверей. Я не хочу, чтобы он поскользнулся на крыльце и сломал себе шею! — безапелляционно заявил Легри.
Погода не улучшилась ни на йоту. Мокрый снег приставал к одежде, норовил залепить глаза. Зонт помогал мало: порывы ветра швыряли холодную дрянь во всех направлениях. Поймать кеб так и не удалось; Финкелстайн решил было дождаться парового омнибуса, но потом махнул на все рукой и пошел пешком. Неандерталец ловко приноравливал свой шаг к походке нотариуса.
— Право, не стоит так беспокоиться обо мне! Здесь уже недалеко. — Том покосился на каменное лицо своего спутника и вздохнул: — Ладно, если настаиваете…
Они дошли до жилища нотариуса. Финкелстайн снимал квартиру в старом доходном доме, выстроенном в начале века, — при тусклом свете газовых фонарей он смотрелся мрачновато. Том нашарил в кармане ключи. Элизабет, помнится, хотела испечь пудинг; Вилли и Дженни наверняка успели поужинать и теперь рассматривают книжку с картинками в детской. Уже на ступеньках крыльца неандерталец сложил зонтик, повесил его на сгиб локтя, взялся за голову Финкелстайна — и резко крутанул ее. Раздался громкий хруст. «Что вы себе позволяете?!» — хотел возмутиться нотариус, но свет внезапно померк в его глазах. Последнее, что видел Том, — толстые пальцы, унизанные массивными стальными перстнями, а затем все куда-то исчезло: и навязанный французом спутник, и промозглый уличный холод, и он сам. Тело Финкелстайна скатилось по ступеням и замерло в неподвижности. Спустя несколько минут снег замел все следы.
Хиггинс в очередной раз приложился к бутылке. Последние два дня он был постоянно пьян — рана болела и гноилась, заживать не спешила. Настроение у предводителя шайки стойко держалось возле отметки «отвратительное», и оторванное пулей ухо было тому причиной лишь отчасти. Его посмели обвести вокруг пальца! Его, Хиггинса, самого ловкого из «ночных джентльменов»! Кто-то обязательно должен был заплатить за такое вероломство — и он абсолютно точно знал должника.
В дверь легонько поскреблись. Хиггинс сунул руку под матрас, вытащил револьвер и взвел курок.
— Убирайтесь к дьяволу!
— Хигги, это мы… — Робкий голос принадлежал кузену Джонни. — Принесли тебе жратву и выпивку. Может, откроешь?
Выругавшись вполголоса, Хиггинс поднялся с грязного матраса, подошел к двери и глянул в щелку. Джонни переминался с лапы на лапу, за его спиной маячил Марвин с этой его вечной идиотской ухмылочкой.
— Глаза б мои вас не видели! — пробурчал фелис, откидывая щеколду.
— Здорово, Хигги! Как себя чувствуешь? — осведомился Марвин, чем вызвал новый всплеск неудовольствия.
— А ты как думаешь, идиот?! Я чертовски доволен, что валяюсь в этой вшивой конуре с отстреленным ухом! А при виде ваших мерзких рож так просто готов сплясать джигу от восторга!
— Не кипятись, — примиряюще сказал Джонни. — Лучше посмотри, чего мы тебе достали. Настоящий валерьяновый виски от мамаши Бесс! Так вкусно настаивать, как она, никто не умеет.
— Дай сюда! — Хиггинс забрал бутылку, откупорил и сделал изрядный глоток. — Чего у вас есть пожрать?