Влюбленный герцог
Шрифт:
Когда с блюда сняли серебряную крышку, он ощутил запах своего любимого кушанья — бараньих котлет с нежной спаржей под масляным соусом. К мясу Белинда налила ему красного вина.
Она задумчиво посмотрела на пламя свечи.
— Роберт, давайте назначим день, когда мы устроим обед.
— Хм?.. — спросил он, поглощая котлету.
— Мне нужно получить от вас список гостей. Чем скорее мы покончим с этими джентльменами, тем лучше. Ведь я буду здесь не вечно. — Она странно улыбнулась и отпила вина.
— Неужели
— Изменить их взгляды — это ваша задача, Роберт. Я могу лишь заставить их выслушать вас. Это будет обед исключительно для джентльменов. Их жены явно не придут в дом, где хозяйка я. Ради вашей репутации я не стану приглашать также Харриет и ее подруг, чтобы они развлекали гостей, иначе ваш дом будут потом называть борделем.
— Это хорошая мысль!
— Поверьте мне. Составьте список гостей. Я заберу его с собой.
— Вы меня пугаете.
Посмеиваясь, она ласково коснулась его руки. Он улыбнулся.
На десерт подали пирожки с малиной, миндальный крем и бренди. К концу этой превосходной трапезы Хоук стал другим человеком. Он потянулся, сытый и довольный, и с трудом подавил зевок.
Белинда нежно взяла его за руку:
— Пойдемте, я приготовила вам сюрприз. Он заинтересованно посмотрел на нее:
— Что за сюрприз?
— Если я расскажу, это уже не будет сюрпризом, верно?
Он взял бокал с бренди и позволил ей увести себя за руку в библиотеку. В камине потрескивали дрова, и жаркое пламя разгоняло необычайный холод этой весенней ночи. Хоук вошел, с любопытством оглядываясь. Что за сюрприз? Настроение у него значительно улучшилось, но голова все еще болела.
— Надеюсь, вы не возражаете, что здесь затопили. Я решила, что погода такая ужасная…
— Превосходно, — пробормотал он нетерпеливо.
— Садитесь в свое кресло, — велела она, пряча руки за спиной.
Сытый и довольный, он опустился в большое кожаное кресло у камина и замер в ожидании. — Откиньте голову и закройте глаза. Он подчинился.
Он услышал ее шаги, потом все стихло. Мгновение спустя до него донеслись первые медленные, нежные звуки фортепьяно. Открыв глаза, он смотрел, как она играет. Очевидно, пока его не было, она велела настроить «Графа».
Сначала он хотел рассердиться на подобное своевольное вмешательство в его жизнь, но возмущение отступило перед удовольствием, когда он узнал начальные такты изящной и сладострастной арии Керубино из «Свадьбы Фигаро».
Это разучивают в пансионах, улыбнувшись, подумал он, глядя, как она внимательно смотрит в ноты. Она не пела, но он знал слова.
Ответь мне, постигший искусство любви,
Что с моим сердцем? Откуда в крови
Это волненье, это желанье,
Жгучее пламя и трепетанье?
То
И снова озноб, и снова пожар.
Жду я чего-то, что будет чудесно,
Чего не встречал я, что мне не известно,
О чем я вздыхаю, о чем я мечтаю,
К чему я стремлюсь, от чего убегаю,
Что меня мучит и ночью, и днем.
Тоска и тревога в сердце моем.
Ответь мне, постигший искусство любви,
Что с моим сердцем?
Он смотрел на свою содержанку и наслаждался ее игрой скорее по причине сладостности ее намерений, нежели ее мастерства.
Это был действительно сюрприз. Он закрыл глаза, закинул голову и расслабился.
Жизнь прекрасна.
Игра кончилась, но он не открывал глаз. За его спиной было огромное, темное, полное отзвуков помещение библиотеки, а он сидел у огня в мягком кресле с подголовником, обхватив пальцами бокал с бренди, и ножка бокала посверкивала в его ладони.
— Как ваша головная боль? — спросила Белинда; в темной комнате, огромной и пустой, голос ее звучал нежно и интимно.
— Жива и процветает, — пробормотал он, не двигаясь и не открывая глаз. — Вы играете вполне сносно, мисс Гамильтон.
Он услышал, как она тихонько вздохнула:
— Нашим душам нужна музыка, Роберт, как телам — прикосновения.
Он почувствовал, как она осторожно взяла бокал у него из рук, но ничего не сказал. Она развела в стороны его вытянутые ноги и встала между ними, потом наклонилась, чтобы развязать галстук. Он медленно открыл глаза и посмотрел на нее.
— Господи, что выделаете, мисс Гамильтон? — поинтересовался он с любопытством.
— Устраиваю вас поудобней.
— А-а… — Он снова закрыл глаза, наслаждаясь необыкновенным ощущением, когда ее изящные пальцы развязали аккуратный узел его накрахмаленного галстука, — и вот она уже стащила галстук с его шеи.
Она нежно погладила его по щеке, потом расстегнула верхние пуговицы его жестко накрахмаленной белой рубашки.
— Лучше? — спросила она, медленно проведя рукой по его груди.
Он издал звук, значения которого и сам не понял. Сердце у него сильно билось, глаза были закрыты.
Положив руку ему на плечо, она осторожно обошла вокруг кресла и встала сзади; он, как животное, чувствовал ее присутствие. Его тело пронзила дрожь, когда ее пальцы пробежали по его волосам.
— Господи, что это выделаете, мисс Гамильтон? — снова задал он тот же вопрос.
— Убираю вашу головную боль, дорогой. Расслабьтесь.
Охваченный вожделением, он подчинился, а она ласково гладила его по волосам. Неужели эта девчонка не понимает, как она его искушает?