Влюбленный повеса
Шрифт:
Натали начала опасаться, что Райдеру просто наскучило ухаживать за ней, и он находил себе развлечения в подозрительных кварталах Лондона. И это несмотря на все его благородные заверения о готовности защищать ее! Ее по-прежнему волновали воспоминания о поцелуях и сценах их близости на корабле, но она заставляла себя забыть об этом. У нее почти не возникало сомнения в том, что рано или поздно им придется расстаться, и ей не хотелось рвать свое сердце памятью о прошлом. Райдер своим отсутствием по вечерам, кажется, лишь подчеркивал,
Натали проводила время со своим отцом и, как могла, пыталась вывести его из того ужасного состояния, в котором застала в день прибытия, но это ей плохо удавалось. Бездна пьянства так глубоко втянула мистера Десмонда, что он был уже не в состоянии выбраться из нее. Поняв бесполезность воздействия на отца, Натали все свои силы сосредоточила на поисках тети Лав. Она навещала многочисленных друзей бедной вдовы, надеясь что-либо узнать от них, но и здесь все ее усилия не приносили результатов.
Лишь однажды Натали получила незначительное подтверждение того, что они с Райдером идут правильным путем. В тот день она пошла к их старой семейной портнихе, чтобы заказать себе новое платье. И портниха при выборе фасона одежды показала ей рулон ткани. Присмотревшись к основе, Натали обнаружила, что это та самая ткань, которая разорила их в Чарлстоне. Натали бросилась расспрашивать пожилую даму, откуда у нее эта ткань, но безуспешно. Портниха извинилась и сказала, что не помнит, у какого торговца ее приобрела.
Выйдя из лавки портнихи, Натали зашла к ювелиру, чей магазин находился рядом. Нужно было отдать в ремонт карманные часы отца. И в дверях едва не столкнулась с Эсси Линч, которая выходила от ювелира. Заметив Натали, Эсси нахмурилась и слегка отступила назад, чтобы молодая дама могла пройти.
– Миссис Линч, надеюсь, я вас не испугала, – сказала Натали, проходя в дверь.
– Я тут как раз выполняю поручение, – ответила та, бросив на девушку холодный взгляд.
Натали отметила, что эта женщина с резкими чертами лица и резкими манерами была снова одета в черное. В одной руке она держала пакет, в другой букет цветов.
– Ваши цветы очень красивые, – сказала Натали, кивнув на букет.
– Наш единственный ребенок похоронен на кладбище Сент-Джонэт-Хэмпстед, – произнесла Эсси после непродолжительного колебания. – Я навещаю его могилу каждый вторник.
Повинуясь внутреннему побуждению, Натали дотронулась до руки Эсси. Она почувствовала, как та вздрогнула, но не отстранилась.
– Мне так жаль, – искренне выразила сочувствие Натали. – Не могу представить себе большего страдания, чем потеря единственного ребенка.
Бесстрастное лицо Эсси вдруг ожило, на нем отразились какие-то неопределенные переживания. Но это длилось лишь мгновенье, затем лицо снова покрыла маска бесстрастия. Эсси молча кивнула и вышла за дверь.
Озадаченная поведением
– Добрый день, мисс, – поприветствовал он. – Скажите, вы знакомы с миссис Линч?
– В общем-то, знакома, – не сразу нашлась Натали, что ответить.
– Странная она какая-то, – вновь покачал головой ювелир.
– Чем же именно? – заинтересовалась Натали.
– Вот уже много лет миссис Эсси регулярно заходит ко мне, чтобы посмотреть, что у меня появилось в продаже нового. То, что ей нравится, покупает. У нее, наверное, самая большая коллекция траурных украшений в королевстве.
– Коллекция траурных украшений? – не поверила услышанному Натали.
– Да, – кивнул головой ювелир. – Вот сегодня она купила кольцо с королевской печатью, изготовленное по случаю смерти Георга I. Откуда эта страсть к символам смерти, не знаю. Каждый вторник она покупает цветы на Ковент-Гарден, потом идет сюда, чтобы приобрести очередную дорогостоящую безделушку. Не поймите меня мисс, будто я жалуюсь, эта женщина – одна из моих лучших покупательниц.
– Ну что ж, вот такая она есть, – пробормотала Натали, ошеломленная встречей и рассказом ювелира.
Вечером Райдер заехал за Натали, чтобы отвезти ее на ужин к своей бабушке. Пока они ехали к дому Франчески Валенцы, Натали рассказала ему о куске материи, который она увидела у портнихи.
– Как ты считаешь, это случайное совпадение или же за этим что-то есть? – спросила она.
Райдер неопределенно пожал плечами.
– Все может быть, – уклончиво произнес он.
– Я собираюсь посетить другие магазины на Мэйфейр и поискать там такую же материю, – поделилась своими планами Натали. – Рано или поздно я найду того, кто мне скажет, откуда эта ткань.
– Почему ты не хочешь все это предоставить мне, не доверяешь? – с заметным раздражением спросил он.
Натали взорвалась от негодования и готова была броситься на Райдера с кулаками.
– Почему, почему, – сердито повторила она. – Потому что ты отстранил меня от всего.
– Но ради твоей же безопасности, – холодно уточнил он.
– Это нечестно! – возмутилась она. – В последнее время ты совсем не рассказываешь мне, как проводишь свои дни, тем более вечера.
– Ты думаешь, я обманываю тебя? – с затаенной обидой произнес он.
– В чем ты можешь меня обманывать? – насмешливо сказала она. – Вам не в чем обманывать меня, лорд Ньюбери. Ведь у нас с вами нет никаких взаимных обязательств, не так ли?
Ее слова больно задели Райдера, хотя он должен был признать их обоснованность.
– Дело обстоит не совсем так, – стал он успокаивать Натали. – И главное, ты не можешь упрекать меня, поскольку я на первое место ставлю твою безопасность.