Вниз по темной реке
Шрифт:
— Подожди минутку.
Гарри вышел. Я смочил полотенце под краном, протер лицо и посмотрел на себя в зеркало. Впервые за последние несколько дней мои глаза не выглядели воспаленными. Выйдя в гостиную, я накинул пальто.
— Наверное, лучше взять зонт, — неуверенно предложил мальчик, потянувшись к стойке, и я криво усмехнулся.
Гарри скорчил обиженную гримасу. Пришлось пояснить:
— Я смеюсь не над тобой. Честно, не в тебе дело. — Я протянул руку за зонтом. — Ты слово в слово повторяешь Стайлза — тот тоже
— А, вот оно что… — Гарри улыбнулся в ответ и тут же посерьезнел. — Сам-то он не больно своим советам следует.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Выглядит мистер Стайлз неважно. Вчера вечером в госпитале настаивал, что чувствует себя хорошо, а сам кашлял. Похоже, у него температура.
— Ну, надеюсь, с ним все будет в порядке. Парень он крепкий.
На улице моросило, и мы, открыв зонты, в молчании дошли до следующей улицы. Остановились на углу, пропуская экипаж, и Гарри заговорил:
— Вы с мисс Гейл в прошлый раз поругались из-за меня?
— Что-что? — обернулся я.
Гарри откинул зонт за голову и решительно сказал:
— Ну, когда мы приходили к ней на ужин. Вы ведь точно поссорились.
Ах вот оно что. О той размолвке я уж и забыл.
— Нет, Гарри. Там была совсем другая причина.
— А-а… — недоверчиво протянул мальчик.
— Белинда хотела, чтобы я рассказал ей о расследовании, и…
— А вы не собирались этого делать? — поинтересовался Гарри, видя, что я примолк.
— Да нет. Я ей доверяю, так что дело не в этом. Просто предпочитаю не распространяться о следствии, пока у меня самого не сложится четкое представление. — Сделав еще десяток шагов, я добавил: — Она недавно сказала, что я не люблю признавать свои ошибки, скрываю их даже от нее.
Гарри испытующе посмотрел мне в глаза, и пришлось его успокоить:
— Еще раз говорю — к тебе это не имеет никакого отношения.
По дороге я размышлял: надо же, как часто случаются недоразумения… Причем в половине случаев даже не подозреваешь, что человек тебя на самом деле не так понял. Ладно хоть Гарри решил разобраться.
— Кстати, миссис Бэкфорд стало лучше, — прервал мои рассуждения мальчик. — Говорить-то она особо не говорит — в основном кивает или качает головой, зато ночью уже не мечется. Спит нормальным сном.
— Джеймс сказал, что она вроде бы упоминала какую-то Рейчел?
— Да, и очень внятно. А до того три ночи подряд повторяла одни и те же слова: нож, стол, огонь, красный камень. У меня даже сложилось впечатление, что она их заучила, как стишок. — Гарри нахмурился. — Только это никакой не стишок — я знаю. И в «Волшебнице Шалот» такого не встречается. Я проверил.
— А что насчет Пьера?
Гарри озадаченно моргнул.
— Джеймс говорил, что она произносила это имя.
— А, да. Но, по-моему, это не имя. «Пьер» ведь по-французски значит «камень». Вот она и
— Ага, ясно. Кстати, насчет стихов. — Я сделал паузу. — Стайлз рассказывал, что миссис Бэкфорд как-то произнесла «лейн», и ему показалось, что речь идет об одном из переулков у ее дома. А мне вот сдается, что она сказала «Элейн». А ты как думаешь?
— Может быть, — вновь наморщил лоб Гарри. — Только я сам от нее такого не слышал.
— Хм. Ну что ж, я рад, что Мадлен потихоньку приходит в себя. — За разговором мы добрались до ворот госпиталя, поприветствовали Оуэна и прошли во дворик. — Могу вечером купить что-нибудь, поужинаем вместе после работы.
— О, не стоит…
— Гарри, ты уж прости, — я не особо гостеприимный хозяин. — Мальчик покосился на меня. Что делать, заслужил… — Видишь ли, ты приехал как раз на следующий день после того, как мы обнаружили первое тело. Каждую неделю умирает новая женщина, и это меня чертовски расстраивает. — Помедлив, я положил руку на дверную ручку и закончил: — Да ты и сам видишь…
Гарри закивал, неловко, по-мальчишески выражая мне поддержку.
— Да, конечно, конечно.
И все же его лицо осветила улыбка, и я, с облегчением выдохнув, открыл дверь. Есть первый за сегодня правильный поступок!
Джеймса мы нашли в кабинете, где он, стоя у стола, разговаривал с женщиной в сером платье служанки и в серой же шляпке. Свет из окна освещал их лица, но собеседники стояли боком ко входу, и я не сразу понял, с кем говорит Джеймс.
Услышав скрип двери, оба повернулись. М-да, женщина-то — Белинда. Однако к чему этот маскарад?
Я замер на полушаге, и меня охватил стыд вперемешку с удивлением. Крайне неловко столкнуться лицом к лицу с любимой женщиной, по отношению к которой ты повел себя на днях, словно пьяный осел. Но — слава богу, я хотя бы ее увидел. Не знаю, с чем сравнить… Вроде как засовываешь руку в карман и вдруг находишь там завалявшийся фунт.
— Добрый день, Майкл, — сдержанно и невозмутимо поздоровалась Белинда.
Джеймс вопросительно глянул на нас, но я отвел глаза и спросил:
— Что случилось?
Приятель молча протянул мне конверт, и Белинда пояснила:
— Нашла утром под дверью.
Дешевый конверт — в таких лавочники обычно хранят разные квитанции. На лицевой стороне прыгающими буквами (словно писали левой рукой) выведена фамилия Белинды. Я вытащил письмо.
Мисс Гейл,
Скажите вашему инспектору, чтобы прекратил лезть в это дело с убийствами женщин на реке. Если не перестанет — вам будет плохо, а ведь он вас любит, как я посмотрю. Не хочу причинять вам вред, но придется, как и тем, другим леди. Просто скажите ему — пусть подождет. Позже он поймет, в чем тут дело.