Водоворот страсти
Шрифт:
Но тут она заметила, с кем беседует Хейли, и изумленно воскликнула:
— О Боже мой! Простите меня, мистер?..
— Мистер Радерфорд. Не так ли? — Хейли попыталась втянуть его в разговор в надежде, что это отвлечет тетю Элис от ее поручения. Она была знакома с лордом Виллекортом, ему, как знала Хейли, было почти шестьдесят лет.
— Именно так. — Сухой ответ Радерфорда не оставлял никакой надежды на избавление от приглашения на танец.
Тетя Элис пожала плечами и сказала:
— Очень приятно было познакомиться. Надеюсь, вы нас извините. Моя
Хейли кивнула мистеру Радерфорду, как бы извиняясь. Но тетя Элис, подхватив под руку, уже тащила ее за собой через весь зал.
— Тетя Элис, — тихо сказала Хейли и улыбнулась, чтобы никто не заподозрил, что у нее окончательно испортилось настроение, — когда отец станет серьезным?..
— Не стоит болтать попусту, дорогая. Лучше утешь его своим послушанием и попытайся вести себя непринужденно и весело. Договорились?
— Я начинаю сожалеть, что некогда послушалась тебя, когда ты советовала мне вести себя свободнее.
— Я тоже сожалею. — В голосе тети Элис прозвучало искреннее сочувствие. — Но ведь я не слепая и вижу, в каком тяжелом положении наша семья. Будь умницей, произведи на его светлость самое благоприятное впечатление. Кроме того, не забывай, что отец любит тебя больше всего на свете.
У Хейли перехватило горло. Однако, подойдя к отцу и лорду Виллекорту, она сумела выдавить измученную улыбку.
Как только они вернулись домой, лорд Морленд пригласил дочь в библиотеку для беседы.
— Ты должна поторапливаться! Едва слуги поймут, насколько плохи у нас дела, слухи об этом разнесутся по всему городу. Да, да, так и будет!
— Папа, я стараюсь. Делаю все, что в моих силах.
— Ну и какой результат? Я что-то не заметил, чтобы ты проявила особую теплоту и симпатию к лорду Виллекорту. Даже тетя Элис выказала ему больше внимания и тепла.
— Что ж тут удивительного, ведь тетя Элис почти одних лет с ним! Прошу прощения, что не смогла проявить интерес к его рассказам о разведении овец и болезнях копыт! — Голос Хейли зазвенел от напряжения. — Что ты хочешь, чтобы я сделала?
— Не знаю. Только делай что-нибудь, да побыстрее!
Она гордо вскинула подбородок.
— Папа, я ведь дочь джентльмена, а не искательница поживы.
— А ты не думаешь, что сотни девушек познатнее Тебя не гнушаются строить глазки? А ведь у многих из них есть приданое, на которое польстится не один болван! Мужчина женится ради денег, когда это возможно!
— Но ведь ты так не сделал.
— Нет, я так и сделал! — крикнул он и тут же покраснел от стыда.
— Ты женился ради денег? — прошептала Хейли и без сил опустилась на диван. — Но ведь ты всегда говорил…
— У твоей матери было приданое, — он присел рядом с ней, — кругленькая сумма. Честно говоря, мне не очень-то хотелось жениться. Однако мой отец настоял, и все было решено между нашими семьями, тогда я был еще безусым юнцом. Она была лучшей невестой графства, хотя я не был ловцом. Когда я уже готов был дать деру, отец заставил меня обручиться.
— Я не могу в это поверить!..
— Да, это правда. Наверное,
— Ах, папа! — Она склонила голову ему на плечо. — Почему ты раньше ни о чем мне не рассказывал?
— Мне было неловко. Ведь я влюбился в твою матушку по уши и старался не вспоминать, каким я был поначалу ослом. — Он ласково провел ладонью по волосам дочери. — Я желаю тебе счастья, Хейли. Вспоминая о своем прошлом, я полагал, что и ты найдешь свое счастье. Хотя ты упорно не хотела идти замуж за мистера Трамбла, я надеялся на повторение чуда. Вдруг она взглянет пристальнее на него и увидит… — Его голос задрожал и оборвался, затем лорд Морленд усмехнулся: — Самого симпатичного толстого и лысоватого коротышку во всей Англии.
Хейли весело рассмеялась и уткнулась носом, как в детстве, в его сюртук. Однако минута беззаботного веселья промелькнула быстро, суровая реальность жизни опять напомнила о себе.
— Выходи замуж, Хейли. Как можно быстрее.
— За кого? — спросила она, и на ее глазах заблестели слезы. — У тебя есть кто-нибудь на примете?
Отец покачал головой, и тревога исказила черты его лица.
— Никого.
Хейли снова уткнулась лицом в его плечо и заплакала от бессильного отчаяния.
Глава 26
Майкл позвонил в дверной колокольчик и стал ждать, нервно переминаясь с ноги на ногу. Конечно, сначала следовало бы послать визитную карточку, но у него не было ни малейшего желания, ни времени для соблюдения глупых светских условностей. Странное и непонятное дело: зачем для того, чтобы зайти в гости, надо посылать карточку, в которой бы говорилось, что ты собираешься зайти в гости? Тот, кто придумал такие правила, вероятно, имел кучу свободного времени, чтобы, волнуясь непонятно из-за чего, предупреждать о визите, хотя все — и гость и хозяева, кажется, разговаривают исключительно о погоде или вообще ни о чем.
Он опять дернул за колокольчик, но тут дверь отворилась, и Майкл смущенно опустил руку.
Взгляд дворецкого был не столь холоден, как мог бы быть в данном случае. Внушительный вид Майкла, производивший надлежащее впечатление, как всегда, выручил его.
— Я к вашим услугам, сэр.
— Можно мне увидеть мисс Морленд? Если, конечно, она дома. Я подумал, что следует нанести ей визит.
— Она ждет вас, сэр? — Дворецкий не отступал назад и Me пропускал его внутрь. В эту секунду, как бы он ни презирал условности, Майкл пожалел, что не послал визитной карточки.