Вольфганг Амадей. Моцарт
Шрифт:
Несколько минут спустя слышит из-за спины голос барона Вальдштеттена:
— Ну, каково быть матерью признанного любимца муз?
— Я словно во сне, — тихо признается она.
— Не сомневайтесь: Вена — это только начало пути, открывающее блестящие виды на будущее. Если даже знаменитый полководец граф Даун под впечатлением искусства маленького чудодея превращается в поэта?!
— Мне немного страшно: а вдруг этот шумный успех вскружит малышу голову и он отдалится от нас с отцом? — тревожится она.
— Не беспокойтесь, дорогая госпожа Моцарт. Ваш Вольферль чересчур серьёзно относится к искусству,
Матушка Аннерль встаёт со стула.
— Благодарю вас, господин барон фон Вальдштеттен, за ваши добрые слова. — Она протягивает ему руку. — А теперь проводите меня, пожалуйста, к моим детям. Мне не терпится обнять их.
XII
Поздно вечером накануне дня Богоявления семейство Моцартов, как и планировалось, возвращается в свою зальцбургскую обитель. Трезель тщательно подготовилась к их приезду, разогрела печки во всех комнатах и вообще развила такую бешеную деятельность, что превзошла саму себя. Матушка Аннерль, с трудом сдерживая улыбку, благодарит её за хозяйственность и вручает выбранные для неё в Вене рождественские подарки. Дети суют в карманы фартука Трезель целые пригоршни конфет. И когда замечают, что другой положил больше, стараются его перещеголять, добавляя всё новые и новые сладости. Чтобы положить конец этому шутливому соревнованию, Трезель поспешно удаляется на кухню.
Вне себя от радости Бимперль. По словам Трезель, он за время их отсутствия превратился в настоящего ворчуна. Но его весёлый заливистый лай доказывает, что его недовольство было просто маской. В виде особой награды его угощают парочкой настоящих венских сосисок.
В первые дни рассказам нет конца. То Моцарты сидят у камина в уютной гостиной Хагенауэра, то принимают соседей в своём «парадном зале». В этой тесной компании почти обязательно присутствует весельчак Шахтнер. Каждый из путешественников на свой лад рассказывает о том, что ему довелось услышать и пережить, а гости только диву даются и лишь изредка осмеливаются задавать вопросы.
Поездка семьи Моцартов в Вену обсуждается, похоже, во всём Зальцбурге. Где бы ни появился господин придворный музыкант, на него сразу набрасываются с вопросами и поздравлениями, причём подчас даже совершенно незнакомые ему люди. Он как бы обретает ореол местной знаменитости. Это льстит его честолюбию, хотя он отдаёт себе отчёт в том, что происходит это не столько в силу его собственных заслуг, сколько благодаря исключительным успехам его детей. И надеется, что их кормилец тоже проявит к нему милость.
Когда он с сильно бьющимся сердцем входит к архиепископу, тот принимает его достаточно любезно и подробно обо всём расспрашивает, но под конец преподносит всё-таки горькую пилюлю: за непредусмотренно долгое отсутствие князь церкви делает начёт на жалованье своего служащего. Однако эту пилюлю он сильно подслащивает: архиепископ назначает его своим вице-капельмейстером с повышенным денежным содержанием.
С ещё большей энергией отец отдаётся образованию своего сына. Леопольд Моцарт осознает, что до сих пор оно было односторонним, с упором на музыку, а общеобразовательные предметы оставались в тени. Необходимо упущенное наверстать, тем более что Вольферлю как раз сравнялось семь лет и открыть перед ним врата наук самое время. И берётся за эту задачу сам, не доверяя её наёмным учителям. Удивительное дело: к новым
Как-то Шахгнер привёл с собой молодого талантливого скрипача по фамилии Вентцль, который желал бы услышать мнение Моцарта о своих композициях. Они садятся, чтобы сыграть трио: композитор берёт себе партию первой скрипки, Леопольд Моцарт — альта, Шахтнеру же достаётся партия второй скрипки. Вольферль стоит совсем рядом, и по нему видно, что ему не терпится что-то сказать. Придворный трубач поворачивается к нему и спрашивает с улыбкой:
— Ты, мой мальчик, хотел бы сесть вместо меня?
— Ну да, — признается тот, — я был бы не против.
— Слишком много ты на себя берёшь, — сердится отец. — Как ты будешь играть, если с трудом читаешь с листа?
— Для партии второй скрипки хватило бы...
— Не выдумывай! Отойди в сторону и не мешай нам играть, — строго произносит отец, и Вольферль со скрипкой в руках послушно отступает к стене. На глазах у него слёзы.
— Доставь ему эту радость, Польди. Если не будет поспевать, он сам это поймёт.
Леопольд Моцарт морщит лоб и бормочет что-то себе под нос. Смягчённый заступничеством друга, он машет обиженному рукой и, слегка смягчив голос, предлагает:
— Садись к дяде Шахтнеру и играй с ним, однако тихо, чтобы тебя не было слышно. А то ты ещё смажешь всё впечатление.
Вольферль живо утирает слёзы и садится рядом с другом отца. От волнения всё его маленькое тело бьёт дрожь, когда он берётся за смычок, и, следуя приказу отца, легко касается им струн, чтобы сохранять пианиссимо. Но постепенно удары смычка становятся более уверенными и слышимыми, и вскоре его сосед понимает, что он, собственно говоря, больше и не нужен. Шахтнер потихоньку откладывает свою скрипку в сторону. Вольферль увлечён своей задачей и даже не замечает, что теперь он один ведёт партию второй скрипки. Он играет чисто, в такт, не допуская ни одной ошибки. Отец то и дело бросает удивлённые взгляды на деловитого маленького музыканта, силясь побороть в себе чувство подступившей растроганности. Подобно первому трио исполняются и другие опусы молодого композитора — лёгкие, не особенно насыщенные серьёзной музыкальной тематикой, мелодичные сочинения.
Композитор, произведения которого исполняются впервые, так и сияет, маленький скрипач горд не менее его: как-никак он справился с серьёзнейшей задачей. Шахтнер только покачивает своей крупной головой, а Леопольд Моцарт прижимает сына к себе и говорит с редкой для него нежностью:
— Хорошо у тебя получилось. Продолжай в том же духе, и ты вскоре достигнешь того, чего другие достигают только после многолетних упражнений.
Мальчику приятно слышать слова отца, его похвалами он не избалован. Вдруг он поворачивается к Шахтнеру и говорит: