Волшебная Башня
Шрифт:
Она вздохнула.
— Ты прав, дружище. Вернемся в Маятник и разделаемся с ней.
Но с чем именно — с подсказкой на ленте или тайной исчезнувшей чаши — она не уточнила.
— А сначала, — предложила девушка, — давай еще раз осмотримся.
Юная сыщица присела на корточки, чтобы исследовать люк под фургоном. Теперь она без труда разглядела и поняла, что лаз настолько широк, что в него легко бы поместилась такая дама выдающихся форм, как мадам Айри, и что снаружи есть простенький механизм, позволяющий открывать люк с улицы.
Решив проверить
— И как это называется? — еще до того, как Уна успела открыть люк, грозно спросил кто-то.
Высокий мерзкий тембр, словно поросячий визг, резанул сыщице ухо. Его владельца она узнала еще до того, как обернулась на голос.
— А! Инспектор Уайт?! — сказала Уна, вылезая из-под каравана. Она отряхнула платье и поздоровалась: — Добрый день!
— Только не надо мне тут зубы заговаривать! — бледная физиономия полицейского изобразила возмущение. — Я вот этими вот глазами вижу, чем это вы тут занимаетесь!
Уна покраснела:
— Это совсем не то, чем кажется, — попыталась она оправдаться.
— Не лепите из меня дурочка, мисс Крейт! Не это ли вы ищите?
Он поднял высоко над головой какую-то книгу, будто демонстрировал суду улику.
— Я? — сконфузилась Уна, удивленно подняв брови.
— Вы-вы! Я нашел эту книженцию за этими кустами, — инспектор ткнул пальцем за спину девушки, и она поняла, что он нашел те самые сказки, которые сэр Балтимор выхватил из рук дочери и выбросил через парковую ограду. — Вы хоть понимаете? — стращал сыщицу полисмен. — Понимаете, что на Темной улице несанкционированные свалки — тяжкое преступление?
— Свалки? — удивилась Уна. — Но это не моя книга.
Инспектор погрозил пальцем перед лицом девушки и ткнул себе в лоб:
— Я не такой уж идиот, мисс Крейт. Если бы это была не ваша книга, зачем вам нужно было бы искать ее под фургоном?
— Я искала там... — начала было Уна, но замолкла, не желая ничего объяснять про люк. Еще немного поразмыслив, она решила изменить тактику: — То есть вы абсолютно верно говорите! Я просто обыскалась эти сказки.
Инспектор взглянул на улику с таким видом, будто был рад поймать Уну на лжи, но тут же разочаровался:
— Да... Сказки... Так и есть... — задумчиво произнес он и передал книгу Уне. — А теперь я должен решить, заводить ли дело.
— Дело? За что? — возмутилась Уна.
— За то, что мусорите где не положено, дорогуша! — воскликнул инспектор и стал с хрустом разминать костяшки на пальцах. — Здесь, на Темной улице, мы крайне серьезно относимся к чистоте и порядку! Тут вам не какой-нибудь вонючий Нью-Йорк!
— Но я-то не мусорила, — затараторила Уна. С языка слетело первое, что пришло в голову: — Мы тут с Дьяконом играем в «Принеси-подай».
— «Принеси-подай»? — возмутился тут же Дьякон.
— «Принеси-подай»? — удивился следом инспектор.
— Ну да, «Принеси-подай». Я кидаю книгу, а Дьякон ищет и приносит.
— Какая глуп... — начал было ворон, то тут же получил тычок
— А... Ну... В таком случае, — сказал инспектор, глядя на птицу с прищуром, — законом это не возбраняется. Я и сам в «Принеси-подай» с женой часто играю.
— С женой?.. — изумилась Уна, не поняв до конца, что удивило ее больше: новость, что инспектор женат, или что обращается с женой как с домашним питомцем. — Как...Хм... Мило, — все, что смогла произнести девушка. — А мы как раз собирались заканчивать.
— Ой, уже! — будто разочаровался ворон, не пытаясь даже скрыть сарказм. — Давай еще поиграем в «Принеси-подай», мисс Крейт. Ты же знаешь, как мне это нравится! Просто наиграться не могу!
— Веселитесь, — прокричал им вслед страж порядка, когда Уна поспешно направилась к воротам, пряча подмышку сказки юной Пенелопы. — И помните, — не унимался инспектор, — разбрасывание мусора — это преступление.
— Ты никогда не говорил, что инспектор женат, Дьякон, — пробормотала Уна себе под нос.
— Думал, ты знаешь, — оправдывался ворон.
— С чего бы мне знать? — огрызнулась хозяйка.
— Не поверю, что тебе не представился ни разу случай с ней познакомиться, — продолжил Дьякон. — В день открытия состязаний Волшебной башни она была на вечеринке. Миссис Телли Уайт. Она была одета в такое же платье, что и мадам Айри.
Уна остановился у входа в парк.
— Точно. Помню. Исидора очень расстроилась по этому поводу. Хотя я ее понимаю. Платье было совершенной копией наряда мадам Айри. Как говорится, идеальная подделка. На самом деле, я помню, как перепутала ее с настоящей модисткой. Так это и была жена инспектора Уайта?
— Ну да, — подтвердил ворон.
Сыщица помолчала, а потом нерешительно спросила:
— И... Они вдвоем значит... Играют... В «Принеси-подай»?..
Дьякон зажмурился, а Уна покачала головой, пытаясь навсегда стереть из памяти нелепый образ.
Ворон прокашлялся.
— Может, ты вернешь эту книгу Пенелопе Разерфорд в следующий раз при встрече?
Книга выскользнула из-под Униной руки.
— Прекрасная мысль, — согласилась хозяйка, представляя, как обрадуется девчушка, когда получит свою книгу назад. Хотя Пенелопа и действовала ей на нервы, сыщица все еще не верила, что сэр Балтимор мог так безжалостно швырнуть книгу через забор. Мужчина он был темпераментный, что уж тут говорить, но вспышки гнева были кратковременны.
Проходя вместе с Дьяконом через ворота парка, Уна рассматривала обложку. Напечатанное большим витиеватым шрифтом название гласило «Книга давно забытых сказок. Пятьдесят совсем неизвестных историй на ночь. Редактор: Майкл Ботан».
Хотя Уна никогда сама по себе не интересовалась сказками, предпочитая книги о науке и фактах, она не могла удержаться, чтобы не выяснить, что это еще за такие «истории неизвестные». Подогреваемая любопытством, она даже не успела перевернуть обложку, как вдруг ворон заорал ей в ухо настолько громко, что книжка чуть не выпала из рук.