Волшебный квартет
Шрифт:
— Прошу прощения,— проговорил прелат,— я не имел в виду лично вас. Вы разрешите мне продолжить?
— Извините, что перебил,— буркнул лорд,— но я чувствовал себя обязанным доказать, что в Стэндиш-Хаусе голодающих не найти.
— Целиком и полностью с вами согласен,— заверил церковник,— Однако мы слегка уклонились от интересующей нас темы. По моему мнению, бремя Зла, навалившееся нам на плечи, препятствует поистине любому развитию. Так было не всегда. В прошлом люди изобрели колесо, научились делать посуду из глины, приручили животных, окультурили растения, стали использовать железо. То было время великих свершений; с той поры мы добились весьма скромных, если не сказать ничтожных, успехов. Допустим, что история не обманывает нас. Тогда из нее следует, что иногда человек обретал надежду. Искорка надежды затеплилась в Греции, затеплилась... и потухла. Рим предвещал нечто
Архиепископ провел ладонью по щекам, стирая хлынувшие из глаз слезы, судорожно сглотнул, а когда заговорил снова, то по его голосу можно было догадаться, что старец едва удерживается от рыданий.
— Неудача крестового похода, пускай даже ее никоим образом нельзя вменить в вину нам, ознаменовала собой крушение последней надежды на то, что однажды мы отыщем истинного Иисуса, то бишь достоверные свидетельства о его жизни. В ту пору они еще могли встретиться, но теперь в большинстве случаев оказались вне досягаемости смертных. Вот почему мы придаем такое значение манускрипту, найденному в стенах этого замка.
— Время от времени принимаются поговаривать о новых походах,— заметил лорд Стэндиш.
— Одни только разговоры,— вздохнул архиепископ.— Нашествие Зла, равного которому по масштабам не случалось за всю историю, лишило нас мужества. Люди цепляются за свои наделы, снедаемые, должно быть, тайным страхом, что повторение затеи с походом приведет к поис-тине ужасающим последствиям. Зло превратило нас в трусов, заставило позабыть о том, что на свете возможна иная, лучшая доля. В пятнадцатом веке, когда лузитанцы предприняли попытку выйти из застоя, вознамерились отправиться за море на поиски неоткрытых земель, Зло объявилось снова — на Иберийском полуострове. Все планы и намерения пошли насмарку, полуостров обезлюдел, а соседи преисполнились ужаса. Другими словами, мы имеем два неоспоримых свидетельства того, что
— Вы с кем-то делились своими мыслями? — спросил лорд Дуглас.
— Кое с кем,— отозвался прелат,— Все предпочли притвориться, будто не понимают меня, пренебрегли моими опасениями.
Внезапно в дверь библиотеки постучали.
— Да,— откликнулся Стэндиш-старший,— Кто там?
— Это я, сэр,— сообщил голос Уэллса.— Я решил, что вы не откажетесь от рюмочки бренди.
— О,— сразу оживился архиепископ,— бренди — это хорошо, тем более что у вас оно просто замечательное, гораздо лучше, нежели в монастыре.
— Завтра утром,— пообещал отец Данкена,— я отправлю вам целый бочонок.
— Буду вам весьма признателен,— ответил елейным голоском прелат.
— Входи! — крикнул лорд Уэллсу.
Дверь распахнулась. Пожилой слуга, держа в руках поднос, на котором стояли бутылка бренди и три стакана, приблизился к очагу, разлил напиток и вручил стаканы сидевшим у огня. Когда он удалился, ступая почти неслышно в своих ковровых туфлях, архиепископ откинулся на спинку кресла и, прищурясь, поглядел сквозь стакан на пламя.
— Великолепно,— пробормотал он.— Какой нежный цвет!
— Сколько, по-твоему, человек должно быть в отряде? — спросил Данкен отца.
— То есть ты согласен?
— Я прикидываю, что к чему.
— Тебе предстоит совершить подвиг, достойный героической традиции твоего рода,— заметил церковник.
— Традиции тут ни при чем,— отрубил Стэндиш-старший,— Мне кажется,— прибавил он, обращаясь к сыну,— десятка человек вполне хватит.
— Слишком много,— возразил Данкен.
— Может быть. А сколько предлагаешь ты?
— Двоих, себя и Конрада.
— Двоих? — архиепископ от неожиданности даже поперхнулся бренди.— Кто такой Конрад?
— Наш скотник,— объяснил лорд Дуглас,— Знает толк в свиньях.
— Ничего не понимаю,— признался прелат.
— Мой сын дружит с Конрадом еще с мальчишеских лет. Собираясь на охоту или на рыбалку, Данкен обязательно берет с собой приятеля.
— Он в лесу как дома,— сказал Данкен,— потому что вырос там. Когда ему нечем занять себя, а такое случается, он обычно идет в лес.
— На мой взгляд,— буркнул архиепископ,— умение ориентироваться в лесу никоим образом...
— Ну почему же? — перебил Данкен.— Ведь нам придется путешествовать нехожеными тропами, верно?
— Кроме того,— сказал лорд Стэндиш,— Конрад отличается громадной физической силой. Около семи футов росту, приблизительно двадцать стоунов [1] мышц; ловок как кошка, наполовину животное, и, что самое главное, беспрекословно повинуется Данкену. Я уверен, он, если надо, умрет за моего сына. Из оружия он предпочитает дубинку...
1
Примерно 125 кг. (Здесь и далее примеч. перев.)
— Дубинку! — простонал архиепископ.
— Видели бы вы, как он с ней обращается! — воскликнул Данкен.— Случись ему сойтись в схватке с десятком мечников, я бы не задумываясь поставил на Конрада.
— Предложение Данкена не лишено смысла,— проговорил лорд.— Вдвоем они будут двигаться быстро и скрытно, а при случае вполне смогут защитить себя.
— Мы возьмем Дэниела и Крошку,— прибавил Данкен.
— Дэниел — боевой конь,— пояснил владелец Стэндиш-Хауса, заметив недоуменное выражение на лице своего гостя,— Он стоит троих людей. Что касается Крошки, это кличка нашего мастифа, который натаскан в два счета расправляться с врагами.
Глава 3
Седрик покинул путников задолго до рассвета. Расставание произошло в лесной чаще, где Данкен с напарником решили провести остаток ночи. Вскоре после того, как взошло солнце, Конрад разбудил Данкена; они позавтракали хлебом с сыром — костер разводить не стали, чтобы не привлекать к себе внимания, а затем двинулись дальше.
Погода улучшилась. Ветер сначала сменил направление, а потом и совсем утих. С безоблачного неба светило яркое солнце.