Волшебный квартет
Шрифт:
— Верно,— согласился Данкен,— Ну что, идем?
Спускаясь по склону холма, Данкен нащупал под плащом висевший на поясе кошелек, объемистую матерчатую сумку, в которой лежал манускрипт. Он словно услышал, как захрустел под пальцами пергамент, и внезапно рассердился на себя. В самом деле, сколько можно проверять, на месте ли манускрипт, потворствовать собственной глупости?! Ни дать ни взять, деревенский паренек, что направляется на ярмарку с пенни в кармане и раз за разом проверяет, не потерялась ли монетка. Данкену вспомнились слова его милости: «От этих листочков
— Меня тревожит одна вещь,— проговорил Конрад, шагавший бок о бок с Данкеном.
— Да? Мне казалось, что тебя ничто на свете не тревожит.
— Кроме Малого Народца,— отозвался Конрад.— Куда они все подевались? Ведь кому, как не им, было улизнуть от Злыдней. Или, по-вашему, гномы, гоблины и прочие на такое не способны?
— Вероятно, они испугались и попрятались,— предположил Данкен.— Насколько я знаю, прятаться они умеют.
— И как я не сообразил?! — воскликнул Конрад, светлея лицом.
Чем ближе они подходили к поместью, тем все больше убеждались в том, что его никак нельзя отнести к процветающим. Наиболее подходящим словом было «обветшавшее». Тут и там над палисадом торчали головы любопытных, однако никто не потрудился опустить мост, а без него нечего было и думать о том, чтобы перебраться через ров. От зеленоватой воды во рву, в которой плавали некие бесформенные куски, напоминавшие разложившиеся человеческие тела, исходила отвратительная вонь.
— Открывайте! — рявкнул Конрад.— Путники требуют приюта!
Его призыву, похоже, не вняли, и он вынужден был повторить свои слова. Наконец, под скрип дерева и лязг цепей, мост начал опускаться. Очутившись перед воротами, путешественники увидели во дворе большую толпу людей. Те выглядели бродягами, сущими оборванцами, однако были вооружены копьями, а некоторые — даже самодельными мечами.
— Назад! — прорычал Конрад, замахиваясь дубинкой.— Прочь с дороги!
Оборванцы отступили, но копий не опустили, да и мечи оставались пока обнаженными. Из толпы, приволакивая ногу, выбрался низенький человечек.
— Мой господин приветствует вас,— проговорил он визгливым голосом,— и приглашает к столу.
— А наши животные? — буркнул Конрад.
— У стены есть крытый загон,— отозвался колченогий коротышка.— Там найдется сено для лошади и осла, а собаке я принесу косточку.
— Никаких косточек,— возразил Конрад,— Мяса, и побольше, столько, сколько съест.
— Хорошо, я поищу мяса.
— Дай ему пенни,— велел Данкен своему напарнику.
Конрад достал из кошелька монету и швырнул коротышке. Тот поймал ее на лету
Загон представлял собой обыкновенный навес; тем не менее он худо-бедно защищал от ветра и дождя. Данкен расседлал Дэниела и положил седло у стены. Конрад снял с Красотки поклажу и взгромоздил вьюки поверх седла.
— Может, вам лучше взять вещи с собой? — предложил коротышка,— Так будет безопаснее.
— С ними ничего не случится,— уверил его Конрад.— Если кто попробует поживиться ими, ему переломают ребра или, может статься, свернут шею.
Толпа оборванцев незаметно рассеялась. Перекидной мост с протестующим скрипом пошел вверх.
— Пожалуйте за мной,— сказал коротышка.— Хозяин ожидает вас.
В огромном зале царил полумрак, насыщенный непередаваемым зловонием. На стенах висели факелы, которые не столько светили, сколько чадили и коптили потолок. Тростник на полу, судя по всему, не меняли на протяжении месяцев, если не лет; повсюду валялись кости — подачки собакам или просто отброшенные за ненадобностью, после того как были обглоданы. Кроме того, пол усеивали кучки собачьего кала. В зале пахло мочой — собачьей и, по всей вероятности, человеческой. В дальнем конце помещения виднелся очаг, в котором жарко пылало пламя. Дымоход, по-видимому, был засорен, поэтому дым частично выходил наружу, а частично стелился по залу.
Посреди зала располагался длинный деревянный стол, за которым сидели весьма подозрительные на вид люди. Им прислуживали подростки, разносившие тарелки и кружки с элем.
При появлении гостей разговор за столом стих, и бражники принялись с откровенным любопытством разглядывать путешественников. Собаки повскакивали со своих мест и оскалили зубы.
— Милости просим, друзья! — приветствовал путников человек, сидевший спиной к очагу,— Добро пожаловать к столу Гарольда Потрошителя,— Он встал и крикнул прислужникам: — Ну-ка, выгоните отсюда этих поганых псов! Не хватало еще, чтобы они покусали наших гостей!
Подростки бросились выполнять распоряжение, усердно раздавая пинки. Собаки с визгом разбежались кто куда.
Данкен шагнул вперед. Конрад следовал за ним по пятам.
— Благодарю вас за ваше хлебосольство, сэр,— сказал Данкен.
Гарольд Потрошитель был скуласт и космат. Его волосы и борода производили такое впечатление, будто в них обитали крысы. Он носил плащ, об истинном цвете которого можно было только догадываться — настолько материя пропиталась жиром. Воротник и рукава плаща были оторочены побитым молью мехом.
— Присаживайтесь, сэр,— пригласил Потрошитель, указав взмахом руки на место рядом с собой.
— Меня зовут Данкен Стэндиш,— произнес юноша,— а моего спутника — Конрад.
— Он ваш слуга?
— Нет, не слуга, товарищ.
— В таком случае,— проговорил Потрошитель, поразмыслив над услышанным,— он сядет с вами. Эйнер, брысь отсюда! Подыщи себе другое местечко.
Эйнер неуклюже поднялся и, захватив тарелку с кружкой, молча присел поодаль.