Вопреки. Том I
Шрифт:
Вообще странно читать мысли мёртвого человека. Вообще-то читать руками книги - тоже странно. Это ведь не мысли авторов, а память. Феликс Блэквелл мёртв, как он может мыслить? Остаточная энергия? И?
Путаница.
Чувствую... меня будто хотят где-то видеть, или только захотят... нет, иначе: Хозяин меня скоро позовёт. Иду на зов. Ощущения слепого котенка, я не знаю куда иду, ноги сами меня ведут, в голове туман. Вспомнила своего бумажного кота, который шёл по воле моей магии.
Ага, зал переговоров. Мне конец...
Стучусь.
– Входите.
За столом уже не весь
Блэквелл не выспавшийся, сидит в своём кресле, положив ноги на стол, выглядит немного странно. На официальных мероприятиях он обычно одет соответственно, но сегодня на нём походная одежда и его любимый хлыст на поясе. Левой рукой он делает пометки в своём блокноте в кожаном перелёте, а правой в это же время подписывает бумаги Совета.
Амбидекстер. Чёрт, почему я этого не заметила раньше? Это наверняка врождённое, учитывая его импульсивность, но с концентрацией внимания у него проблем нет, хотя это может быть результатом работы над собой.
На меня не смотрит. Со мной говорит бородатый качок "Зевс".
– Леди Лефрой, это ваши клинки?
– кладёт он на стол мои саи из Вечной стали. Они сверкают рубинами на утреннем солнце, проникающим сквозь витражные окна зала. На лезвии ещё виднеются следы крови.
Я не знаю, что сказал им Сальтерс, но уверенна, что ничего хорошего мне ждать не стоит. Почти за любой проступок в Сакрале можно лишить конечности, жестоко избить или лишить кристалла силы, если на то есть воля Совета, покушение на жизнь Советника приравнивается к измене, а это почти всегда смерть, либо аннуляция воспоминаний и привлечение к общественному труду.
– А то вы не знаете, что мои, - сквозь зубы отвечаю я.
– Знаете, где мы нашли их?
Ну тут вариантов не много. Предоставила попытки дряблого рыжего жирдяя соскочить каким-то образом из моей ловушки, но это попросту ему не по зубам, ведь это адская боль.
– В стене?
– Почти. В Джоне Сальтерсе. Объясните?
– Моё чувство прекрасного пыталось преобразить веснушчатое сморщенное тело Барона в гобелен. Хотя его кожи хватит, чтобы перетянуть всю мебель Мордвина...
– Леди Лефрой! Вы напали на Советника!
– Уверенна, что так он и сказал.
– За это предусмотрено...
– Да Бога ради, мне плевать! Вы свои выводы сделали, что я могу против уважаемого Барона...
Картер молчит и смотрит на меня с жалостью. Из всех в этой комнате мне нравится больше всех. Я вижу по его чертам лица что-то очень отеческое, немного навязчивое, но дружелюбное. Вижу в его глазах беспокойство, он пытается как-то мне помочь, но это бесполезно, учитывая остальных 7 присутствующих членов Совета, настроенных против меня. Блэквелл по-прежнему сидит безмолвно и безучастно, кончики его пальцев сведены вместе, голова наклонена вперёд. Он что-то обдумывает. Картер вздыхает и заговаривает со мной снова:
– Леди, вы можете объяснить нам свои действия? Барон сказал, что вы склоняли его к измене.
– Боже, точно... у меня просто столько связей в Ксенопорее, что я встала пораньше и пошла прямиком к самому надёжному и неболтливому человеку в Совете и так просто в лоб с бухты-барахты говорю ему "Лорд Сальтерс! А давайте-ка
Майкл Уоррен подхватил мой бред и начал доказывать, что так на самом деле и было. Я смотрела на Блэквелла, ведь только он здесь на самом деле для меня важен. Только его мнение. Но он не смотрел на меня. Интересно: хорошо ли Феликс Блэквелл знает своего сына? Прав ли он, утверждая, что сегодня меня минует приговор? Феликс в беседе совсем другой, нежели его суровый сын: он мягче, беззаботней, легкомысленней. Будто на свете нет ничего такого, из-за чего стоит паниковать, что всё решаемо и проще, чем кажется. Возможно, он прав.
Посмотрим!
Вокруг затеялся спор на счёт меня, но я молчала и просто смотрела на Хозяина совершенно бесстрастно. Я ждала, когда всё это закончится и всё. Его рука показала жест молчания и воцарилась тишина. Он всё так же смотрел куда-то в сторону задумчиво, а потом произнёс:
– У Леди Лефрой есть определённые таланты, необходимые Совету, с этим вряд ли можно поспорить. Значит, казнь мы использовать не можем. Аннуляция воспоминаний едва ли поможет, поскольку она и так без царя в голове, да и тратить её дар на общественный труд - кощунство.
– Тем более все задания пока Миледи исполняет успешно!
– вступился "Зевс", мой защитник Лорд Картер.
– В весьма специфической манере, - добавил Блэквелл.
– Вы шутите? Нападение на Советника, призыв к государственной измене, организация последующего покушения на Герцога - это повод сразу для трёх смертных казней!
Я тихо смеюсь, а Совет снова спорит, поднимая невероятный шум. Блэквелл молчит и наконец, смотрит на меня с такой невероятной злостью, что я сразу понимаю: смертная казнь - ерунда по сравнению с его гневом. Он сканирует меня буквально пару секунд, а потом отводит взгляд и снова заставляет всех замолчать взмахом руки.
– Что у нас там в Марселе?
– Отличная идея, Лорд Блэквелл!
– подхватил Картер, - Совет даёт вам следующее задание, Леди: довольно простое, но ответственное. С ним может справиться только человек, знающий особенности Ординариса. Глава Совета заверил нас, что вы такими знаниями обладаете.
– Да что вы говорите?
– ёрничаю я, чуя неладное, - Суть?
– Суть... надо следить за безопасностью верного нам политика. Он не маг, простой смертный.
– Срок?
– До последующих распоряжений, - пауза. Свет замерцал, электричество отовсюду заискрило от моей обиды.
Да, я была не слишком дальновидна, нападая на Сальтерса, но ничего плохого я не сделала: он - предатель, не я! Я не заслужила казни, я лишь была верна своим убеждениям, своему Хозяину, который игнорирует моё существования после того, как я так же весьма недальновидно спровоцировала его желание и... обломала. И скрыла от него то, что он ищет долгие годы. Преданна своему Хозяину? Ну-ну... врунья.
Я почти чувствую, как гнев идёт от меня волной, охватывая всю комнату. Совет будто взбесился и начинает спорить, каждый участник с пеной у рта доказывает свою правоту, но в общей массе не слышно ни одного голоса. Лишь мой Хозяин сидит неподвижно и бесстрастно смотрит на творящийся вокруг хаос.