Ворчун-благодетель
Шрифт:
Г-жа Даланкур. Что же за причина вашего горя?
Анжелика (с досадой). Ах, боже мой! Неприятности моего брата.
Г-жа Даланкур (удивленно). Неприятности вашего брата?
Анжелика. Да. Кому же их лучше знать, как не вам?
Г-жа Даланкур. Что вы такое говорите? Объясните мне, пожалуйста.
Анжелика. К чему?
Явление девятнадцатое
Те
Жеронт (зовет). Пикар!
Пикар (выходя с половины Жеронта). Иду, сударь.
Жеронт. Ну, где же Дорваль?
Пикар. Он ожидает вас, сударь, на вашей половине.
Жеронт. Он здесь, а ты мне об этом не говоришь?
Пикар. Я не успел, сударь.
Жеронт (заметив Анжелику и г-жу Даланкур, говорит Анжелике, поворачиваясь время от времени к г-же Даланкур, чтобы она его поняла). Вы что тут делаете? Это моя гостиная; я не желаю здесь бабья. Я не желаю никого из вашей семейки. Извольте уходить!
Анжелика. Но, дорогой дядюшка…
Жеронт. Говорят вам, уходите!
Анжелика уходит обиженная.
Явление двадцатое
Госпожа Даланкур, Жеронт и Пикар.
Г-жа Даланкур. Простите, пожалуйста…
Жеронт (обращаясь к дверям, в которые вышла Анжелика, но время от времени поглядывая на г-жу Даланкур). Вот это любопытно. Посмотрите на эту дерзкую девчонку! Вздумала мне здесь мешать! Как будто нет другой лестницы. Я велю заделать эту дверь!
Г-жа Даланкур. Не гневайтесь, сударь. Что касается меня, уверяю вас…
Жеронт (хочет уйти к себе, но ему не хочется проходить мимо г-жи Даланкур, и он говорит Пикару). Скажи, Дорваль у меня в кабинете?
Пикар. Да, сударь.
Г-жа Даланкур (заметив затруднение Жеронта, отходит в сторону). Проходите, сударь, проходите; я вам не помешаю.
Жеронт (проходит мимо г-жи Даланкур, едва кланяясь ей). Ваш слуга… Я велю заделать эту дверь! (Уходит на свою половину.)
Пикар идет за ним.
Явление двадцать первое
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Какой странный характер! Но не это меня беспокоит, гораздо хуже — настроение моего мужа. И эти фразы Анжелики… Я начинаю сомневаться, бояться… Хотела бы узнать правду — и дрожу, какова-то она будет?
(Уходит.)
Действие
Явление первое
Дорваль и Жеронт.
Жеронт. Давайте играть. И бросим говорить об этом.
Дорваль. Но ведь дело идет о вашем родном племяннике.
Жеронт (с живостью). Дурак, идиот, раб своей жены и жертва своего тщеславия!
Дорваль. Не горячитесь, друг мой, не горячитесь.
Жеронт. А вы своим хладнокровием выводите меня из себя.
Дорваль. Я говорю, желая добра.
Жеронт (садясь). Возьмите стул.
Дорваль (берет стул, говорит топом сострадания). Бедный молодой человек!
Жеронт. Посмотрим вчерашний ход королем.
Дорваль (как выше). Вы его погубите!
Жеронт. Никоим образом. Вот посмотрите.
Дорваль. Говорю вам — вы погубите его!
Жеронт. А я уверен, что нет.
Дорваль. Если вы не придете ему на помощь, он погибнет.
Жеронт. Кто?
Дорваль. Ваш племянник.
Жеронт (с горячностью). Э, я говорю о короле! Садитесь же.
Дорваль. Я готов играть с вами, по прежде выслушайте меня.
Жеронт. Вы опять будете говорить о Даланкуре?
Дорваль. Возможно.
Жеронт. Не слушаю.
Дорваль. Значит, вы его так ненавидите?
Жеронт. Нет, сударь. Я никого не ненавижу.
Дорваль. Но раз вы не хотите даже…
Жеронт. Довольно. Давайте играть. Будете вы играть? А то я уйду.
Дорваль. Одно слово — и я кончил.
Жеронт. Какое нужно терпение!
Дорваль. У вас большое состояние.
Жеронт. Да, благодарение небу.
Дорваль. Больше, чем вам нужно.
Жеронт. Да, еще остается и к услугам моих друзей.
Дорваль. И вы ничего не хотите дать вашему племяннику?
Жеронт. Ни медного гроша.
Дорваль. Следовательно…
Жеронт. Следовательно?
Дорваль. Вы ненавидите его.
Жеронт. Следовательно, вы сами не знаете, что говорите. Я ненавижу и презираю не его, а его образ мыслей, его скверное поведение. Дать ему денег — это только поощрить его тщеславие, его мотовство, его безумства. Пусть он изменит свое поведение, тогда и я изменю свое отношение к нему. Можно раскаяньем заслужить благоволение, но я не хочу, чтобы благоволение помешало раскаянию.