Восточная Пруссия глазами советских переселенцев
Шрифт:
неделю». По формату она равнялась половине «Калининградской правды», то
есть печаталась на одном листе с двух сторон. В редакции работало шесть
советских сотрудников и четверо немецких (переводчик с русского языка на
немецкий, машинистка,
два корректора). Из числа немцев газету обслуживали также рабочие
типографии: наборщики вручную, верстальщик, печатники на плоской машине.
Главной задачей газеты было информировать
области, в Советском Союзе и за рубежом, знакомить с советской страной, ее
республиками, законами, экономикой и культурой. Печатались и все необходимые
официальные материалы. Вообще «Нойе Цайт» делалась по типу большинства
газет того времени. В каждом номере печаталась передовая статья на
актуальную тему, подборка о том, как идет работа на предприятиях, в сельском
хозяйстве, по восстановлению жилья. Помещались выступления самих немцев о
том, как они выполняют план, сколько зарабатывают. Некоторые немцы
проявляли себя даже как рационализаторы. Лучших рабочих поощряли
денежными премиями или талонами на обувь, отрезами на платье.
184
Недавно я перелистывала подшивку немецкой газеты и словно вернулась в
свою молодость. Нашла несколько собственных корреспонденций о работе
немцев на вагонзаводе, других предприятиях. Но своих материалов писала мало.
Главной моей задачей было организовать выступления самих немцев в газете,
что было не так просто. Многие, особенно молодые, наиболее отравленные
фашистской пропагандой, боялись,, что времена переменятся и сотрудничество в
советской газете припомнится им немецкими властями. Но всегда находились и
те, кто соглашались выступить, образовался даже небольшой авторский актив из
рабочих, учителей, служащих, которые писали по собственной инициативе, тем
более что им полагался гонорар за публикацию.
Газета «Нойе Цайт» просуществовала недолго. В связи с эвакуацией немцев
на ее базе в октябре 1948 года создана молодежная газета «Калининградский
комсомолец». Трудно сегодня сказать, какой популярностью пользовалось
немецкое издание у самих немцев. Об этом мы спросили у одной из тех, для кого
она предназначалась. Вот ответ 0. К-н:
— Никакой общественной и политической работы с немцами не проводилось:
кому это было надо?! О газете «Нойе Цайт» ничего не слышала. Никакой
художественной самодеятельности и танцев у немцев не было. Мы думали тогда
не о танцах, а об овсе и лебеде, как бы выжить!
В разговорах с переселенцами мы интересовались, как, на каком языке они
общались с немцами. «Объяснялись мы с ними довольно сносно, — ответила на
наш вопрос
был солдатский немецко-русский разговорник. Так что необходимые в быту
“данке”, “камрад” и прочее они знали. А что непонятно было, выяснялось
жестами».
Но и советские люди, особенно молодежь, быстро выучились говорить по-
немецки. В их рассказах и сейчас то и дело мелькают отдельные немецкие слова
и даже целые фразы. Кроме того, многим пришлось узнать чужой язык
вынужденно — во время оккупации, в плену, на работах в Германии.
У Ларисы Петровны Амелиной первыми «учителями» немецкого стали
австрийцы — солдаты оккупационной армии в Орловской области: «Когда они у
нас в доме стояли, всё меня учили, как что будет по-немецки. Помню, взяли у
меня книжки и стали смотреть. А там Ленин был нарисован и Сталин. Они
говорили, что Ленин хороший, а Сталин плохой. А я тогда говорю: «А ваш Гитлер
— косой!» Эта детская дерзость не имела прямых последствий, но вскоре
двенадцатилетняя Лариса вместе с односельчанами была угнана на чужбину, где
«уроки немецкого» продолжились.
И еще один вопрос показался нам любопытным: научились лй8'Переселенцы
чему-нибудь у местных жителей?
— Научились, — утверждает Александра Ивановна Митрофанова из
Приморска. — Я вот приехала из Владимирской области и не знала, как компоты
готовить. У нас их не делали. У нас солят в бочках: яблоки кислые в бочках,
капусту в бочках, мясо в бочках. Все что есть — в бочках. А здесь я компоты в
банках стала делать. Квас научилась делать. Мы на работу ходили й к одной
немке зашли попить. Она нам квасу налила. Подруга боится пить, а я говорю:
помрем, так помрем. А фрау: «Кушайте». Мы попробовали^!- как вкусно она
делает! Она ревень туда кладет и хлебушка пережжет, дрожжей крошечку. Какой
он вкусный! Она нам все объяснила, как готовить... Однажды я в огороде
копаюсь, выкидываю такой большой куст ревеня. А соседка- немка увидела и
кричит: «Ой, фрау, фрау! Дас гут!» А потом рассказала, что из него кисель можно
делать. Я ей этот куст отдала. А она: «Ой, спасибо, спасибо!» Там ревень у
185
каждого был в огороде. А мы же не знали, думали, что сорняк. И сейчас у меня он
в огороде растет. Пироги с ним делаем.
Марию Ивановну Макеенко из поселка Междуречье немцы научили варить
патоку из свеклы: «Долго надо было варить, кипятить, и получалось что-то
похожее на черное повидло». Вообще, «фирменные» немецкие рецепты