Война времен
Шрифт:
– Во втором зерновом амбаре, сэр, - доложил Карл.
– Прекрасная работа, Карл. Слава Богу, что вы его нашли!
– восторженно проговорил лже-Герман.
– Спасибо, сэр. Я провожу вас туда, - произнёс охранник.
– Нет, нет, - остановил его тот.
– Я сам пойду к амбару, а ты ступай и дежурь у моего кабинета, - приказал он, зная, как ревностно относится брат к охране своей рабочей комнаты.
Офицер недоуменно уставился на своего хозяина.
– Знаешь ли, Гарольд сейчас в моём кабинете, - делая вид, что вверяет ему секретную информацию,
– Да, сэр. Будет сделано, сэр, - вытянувшись в струнку, ответствовал страж, и они разошлись в разные стороны длинного коридора.
Едва Карл дошёл до дверей кабинета, как тут же на пороге показался Герман.
– Ну что, есть известия?
– спросил он, увидев перед собой Карла.
– Какие известия?
– потупив взгляд, спросил страж.
– Как это, какие известия?
– вспылил Герман, и его голос пронёсся эхом по всему коридору.
– Я же приказал вам искать его!
– Кого?
– уже в полном замешательстве, ничего не смысля, тупо спросил охранник.
– Да что это такое? Ты, видно, решил поиздеваться надо мной?
– Герман схватил офицера за грудки и притиснул к стене.
– Нет, сэр Гарольд. Честное слово, нет, - испуганно хлопая глазами, пролепетал тот.
– Гарольд?!
– изумился хозяин замка.
– Да что с тобой, Карл? Это же я, Герман Мельсимор, твой хозяин. Ах ты, балбес!
– Но я только что видел сэра Германа в коридоре... и он сказал мне...
– Что? Ты видел Германа?
– прервал его хозяин, ошеломлённый услышанным. Он уже догадывался, что новоиспеченный охранник совершил непоправимую оплошность.
– Ладно, мы ещё разберёмся. Так вы нашли "утопленника"?
– нетерпеливо спросил он, отпустив ворот стража.
– Так вы тоже знаете?
– Карл выпучил глаза и развёл руками.
– Дурак!
– презрительно бросил хозяин.
– Мне ли не знать! Это же я отдал приказ искать его. Я Герман!
– пытался он вдолбить сию истину глупцу.
– Я уже ничего не понимаю, - в отчаянии пробормотал офицер.
– А я уже начинаю понимать... Ситуация проясняется.... Скажи мне только, где он?
– Кто? Сэр Гарольд?
– Нет. Он-то я знаю где. Я имел в виду "утопленника".
– А-а...
– наконец дошло до стража.
– Он в зерновом амбаре...
– В каком?
– Во втором, - уточнил Карл.
– Хорошо. Я иду туда, а ты стой здесь. Да смотри, чтобы на сей раз никто не совался в мой кабинет.
Г л а в а 11.
– Просто не знаем, что с ним делать, сэр - проговорил пожилой мужчина.
Это был капрал из гарнизона охранявших днём и ночью замок от бродячих преступников и нашествий бандитских шаек. Телосложение его говорило об развитой мускулатуре, что ни в коей мере не помогло ему повысить свой служебный ранг. Седые коротко остриженные волосы аккуратно были зачесаны назад, красное от
– С тех пор как мы его нашли, сэр, он всё так же сидит в одном и том же положении, - указывая в сторону Зей-Би, доложил капрал Корнуэл.
– Мы ждали вашего прихода, сэр Мельсимор, и как вы велели, даже не приблизились к нему.
Гарольд, сложив руки на груди, напряжённо размышлял.
– Обезглавьте его!
– наконец приказал он.
– Что вы сказали, сэр?
– опешил Корнуэл.
– Вы что, глухой?
– Гарольд сверкнул глазами.
– Я приказал вам обезглавить его!
– Но... ведь вы сказали не трогать его и ...
– Я передумал, - хладнокровно бросил он, будто бы приказал зарезать курицу к обеду.
– Но...
– хотел было Корнуэл возразить, но окрик хозяина заставил его придержать язык.
– Выполняйте приказ!
– Ну что ж, - пожав плечами, выдавил из себя капрал.
– Стью, поди-ка сюда, - подозвал он к себе молодого и крепкого парня, который служил под его началом.
– Возьми саблю и обезглавь этого человека, - показав кивком на Зей-Би, велел он.
– Обезглавить?
– застряло это слово у рядового в горле.
– Но ведь он безоружный...
– хотел было он возразить, однако суровый и давящий взгляд хозяина поубавил его благородный пыл.
"Я же воин, а не палач..." - давился обидой солдат.
"Не обезглавишь его, останешься сам без головы", - говорил взгляд Гарольда.
Стью вздохнул, поняв, что не вправе перечить воле хозяина. Он занёс саблю, чтобы быстрей покончить с этим ужасным заданием.
– Стойте!
– раздался чей-то крик, но рука солдата уже рассекла воздух и сталь должна была бы уже достигнуть шеи геноконцентрата, как вдруг вспыхнувшее фиолетовое свечение защитного поля вырвало саблю из крепких рук солдата, и клинок полетел в сторону Гарольда.
Тот успел кинуться на землю, тем самым избежав смерти. Острая сталь, пролетев немалое расстояние, вонзилась в мешок с зерном, распоров его. Всё содержимое мешка высыпалось, и маленькие крупинки золотого зерна рассеялись по всему полу амбара.
Гарольд медленно приподнял голову, чтобы осмотреться и лишь уверовав в свою безопасность, поднялся на ноги. Пыль окутала его одежду, и как щепетильный щёголь он тотчас стал стряхивать с себя пыль.
– Гарольд!
– подбежал Герман к брату.
– Как ты посмел сделать такое?
– Этот проходимец чуть было не убил меня, - показывая рукой на Зей-Би, ощетинился Гарольд, - а ты ещё смеешь упрекать меня в чём-то...
– Если бы ты не приказал убить его, ничего бы этого не произошло, отрезал Герман.
– Забавно, - язвительно усмехнулся Гарольд, - как из лиходея делают невинного агнца!
– Ты и есть лиходей. А он беззащитная жертва!
– в негодовании выкрикнул Герман.
– Да никакая он не жертва. Он колдун!
– Колдун?
– нервно усмехнулся Герман.