Времена немецкого глагола
Шрифт:
В том числе после глаголов, обозначающих начало, конец, продолжительность действия:
Er beginnt, den Text zu ?bersetzen.
Он начинает переводить текст.
2) После прилагательных, выступающих в роли именного сказуемого.
В данном случае используется конструкция “es ist”
Es ist kalt, im Winter im Anorak zu gehen.
Зимой холодно ходить в ветровке.
(Или «это холодно, зимой ходить в ветровке»)
Es ist leicht, diesen Text zu ?bersetzen.
Этот текст перевести просто.
(Или «это просто, перевести данный текст»)
Es ist wichtig, gut zu essen.
Очень
(Или «это очень важно, хорошо питаться»)
3) После некоторых абстрактных существительных.
Er hat keine Lust, ins Theater zu gehen.
Он не хочет идти в театр. У него нет настроения идти в театр.
Martin hat keine M?glichkeit, mehr in Berlin zu bleiben.
Мартин не может больше оставаться в Берлине. У Мартина нет возможности дольше оставаться в Берлине.
Er kam auf den Gedanken, nach Berlin zu fahren.
Ему пришла мысль поехать в Берлин.
Er f?hlte die Kraft in sich, auf andere Menschen zu wirken.
Он почувствовал в себе силы влиять на других людей.
Как видно из примеров к последнему пункту, первая часть предложения, которая содержит существительное, может быть очень разной. Главным условием в данном случае является то, что существительное абстрактно.
4) Если в предложении имеет место следствие, и используются частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug.
Er war so liebensw?rdig, mir ein Taxi zu bestellen.
Он был так любезен, что заказал мне такси.
(Он был любезен, и следствием этого стало то, что он заказал мне такси)
Martin ist zu jung, allein spazierenzugehen.
Мартин слишком мал, чтобы гулять в одиночку.
Peter ist alt genug, ?ber sein Leben selbst zu entscheiden.
Петер достаточно взрослый, чтобы строить свою жизнь самостоятельно.
Не следует путать частицу zu перед инфинитивом и частицу zu в первой части предложения. Там частица означает превосходство в значении «слишком». Как в примере с «zu klein», то есть «слишком мал». Так же zu dumm, zu satt, zu klein – слишком глуп, слишком сыт, слишком мал.
5) В инфинитивной группе, образованной с помощью союзов um, ohne, (an)statt.
Инфинитивный оборот с союзом um имеет в предложении значение обстоятельства цели.
Sie m?ssen k?mpfen, um weiterzuleben.
Они должны бороться, чтобы жить дальше (чтобы выжить).
Susanna blieb zu Hause, um in Ruhe zu arbeiten.
Сюзанна осталась дома, чтобы поработать в тишине.
(Или «чтобы спокойно поработать»)
Однако эта инфинитивная группа может иметь значение следствия. В таком случае в первой части предложения стоит усиление: частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug (см. предыдущий пункт).
Martin ist zu m?de, um zu arbeiten.
Мартин слишком устал, чтобы работать.
Das Kind ist noch zu klein, um zu sprechen.
Ребёнок ещё слишком мал, чтобы разговаривать.
Инфинитивная группа с (an)statt выполняет в предложении роль обстоятельство образа действия; при этом она выражает не совершенное действие, которое противопоставляется действию совершенному. То есть совершенное действие передаётся подлежащим, а не совершенное – инфинитивным оборотом.
Er ging dorthin allein, statt auf mich zu warten.
Он
Er h?rte Musik, statt die Hausarbeit zu erledigen.
Он слушал музыку, вместо того, чтобы выполнять свою домашнюю работу.
Инфинитивная группа с ohne выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия, но с отрицательным значением.
Er ging dorthin, ohne sich von mir zu verabschieden.
Он пошёл туда, не попрощавшись со мной.
Martin sprach weiter, ohne auf sie zu achten.
Мартин говорил дальше, не обращая на неё внимания.
6) В конструкциях haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.
Данные конструкции выражают возможность или необходимость и соответственно имеют модальный оттенок. При этом конструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение и выражает долженствование, а конструкция sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение.
Er hat diese Arbeit selbst?ndig zu machen.
Он должен сделать эту работу самостоятельно.
Diese Arbeit ist selbst?ndig zu machen.
Эту работу нужно сделать самостоятельно.
Но это предложение может быть переведено и как «Эту работу возможно (можно) сделать самостоятельно».
Das Bild ist kaum zu retten.
Картину вряд ли можно спасти.
Но это предложение может быть переведено и как «Эту картину вряд ли необходимо спасать».
Выбор перевода зависит от контекста или конкретной речевой ситуации.
Неопределенно-личные предложения с подлежащим man и сказуемым haben + zu + Infinitiv переводятся на русский язык безличными предложениями с модальными глаголами «следует» или «нужно». Например:
Man hat alle unbekannten W?rter herauszuschreiben und auswendig zu lernen.
Все незнакомые слова нужно (следует) выписывать и учить наизусть.
Существуют в немецком языке устойчивые словосочетания, утратившие своё модальное значение:
(es) zu tun haben (mit D). – Иметь отношение к чему-либо, иметь дело с чем-либо.
nichts zu tun haben (mit D). – Не иметь ничего общего с чем-либо, не иметь никакого отношения к чему-либо.
Soviel ich wei?, hat er (es) mit Computern zu tun.
Насколько мне известно, он имеет дело с компьютерами.
Dieses Kapitel hat mit dem Hauptthema nichts zu tun.
Эта глава не имеет ничего общего с основной темой.
Сказуемое, выраженное конструкцией haben + zu + Infinitiv, теоретически может встречаться в любой временной форме изъявительного или сослагательного наклонений, практически употребительными, однако, являются три временных формы: Pr?sens, Pr?teritum, Futur 1:
Pr?sens
Indikativ (изъявительное наклонение)
Wir haben die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben.
Мы долны (нам нужно) в понедельник писать контрольную работу.
Konjunktiv (сослагательное наклонение)
Преимущественно в косвенной речи:
Der Lehrer sagte, die neue Sch?lerin habe die Kontrollarbeit umzuschreiben.
Учитель сказал, что новая ученица должна (ей нужно) переписать контрольную работу.