Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Времена немецкого глагола
Шрифт:

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Уметь что-либо, мочь.

Sie verstand, spannende B?cher zu schreiben.

Она писала захватывающие книги (Имеется в виду «она умела писать...»).

Das M?dchen wei? nicht mit Menschen umzugehen.

Девочка не умеет общаться с людьми.

scheinen

Основное значение

Светить, сиять

Die Sonne scheint.

Солнце светит.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Кажется, что...

scheinen + zu + Infinitiv 1

(переводится

глаголом в настоящем времени)

Du scheinst dich zu irren.

Ты, кажется, ошибаешься.

scheinen + zu + Infinitiv 2

(переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида)

Du scheinst dir geirrt zu haben.

Ты, кажется, ошибся.

Примечание (die Anmerkung): глагол bleiben в некоторых случаях слился с инфинитивом в словосочетание, которое рассматривается уже как сложный (составной) глагол. Например:

stehenbleiben (остановиться, оставаться стоять)

liegenbleiben (остаться лежать)

sitzenbleiben (оставаться сидеть)

Отличить в предложении сложный глагол от сложного глагольного сказуемого можно лишь исходя из общего контекст высказывания или текста. Например:

stehenbleiben:

Pl?tzlich blieb sie stehen.

Внезапно она остановилась.

bleiben + stehen:

Eine Weile blieb sie stehen.

Некоторое время она продолжала (оставалась) стоять.

Глаголы типа glauben (верить), f?rchten (бояться), bedauern (жалеть) в сочетании с zu + Infinitiv.

Как первый, так и второй инфинитив (der Infinitiv 1 und der Infinitiv 2) могут сочетаться с глаголами так называемого «субъективного восприятия», например:

glauben – верить, думать, полагать

meinen – думать, считать

hoffen – надеяться

behaupten – утверждать

bedauern – сожалеть

f?rchten – опасаться, бояться и т. п.

При этом первый инфинитив (der Infinitiv 1) обозначает действие, которое происходит одновременно с действием глагола в личной форме, и переводится на русский язык, как правило, настоящим временем, а второй инфинитив (der Infinitiv 2), который так же называется перфектный инфинитив (der Infinitiv Perfekt) – действие, которое ему предшествует, и переводится на русский язык соответственно глаголом в прошедшем времени.

Структура таких предложений в немецком и русском языках различна. простым предложениям со сложным глагольным сказуемым в немецком языке соответствуют в русском языке преимущественно сложноподчиненные предложения с союзом «что» и одним и тем же подлежащим в главном и придаточном предложениях.

Er glaubt in dieser Situation ganz richtig zu handeln.

Он думает, что в этой ситуации он поступает правильно.

Er glaubt, in dieser Situation ganz richtig gehandelt zu haben.

Он думает, что он в этой ситуации поступил правильно.

Ich f?rchte, mich in diesem Fall zu irren.

Боюсь, что в этом случае я ошибаюсь.

Или: в этом случае я боюсь ошибиться.

Ich f?rchte, mich in diesem Fall geirrt zu haben.

Боюсь, что в этом случае я ошибся.

Der Forscher meint, endlich auf dem richtigen Weg zu sein.

Исследователь считает, что он, наконец, находится на правильном пути.

Die Touristen meinen, alle wichtigsten Sehensw?rdigkeiten der alten Stadt schon gesehen zu haben.

Туристы считают, что уже осмотрели все важнейшие достопримечательности старого города.

Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen zum ersten Mal zu sehen.

Она

утверждает, что впервые видит этого странного человека.

Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen nie vorher gesehen zu haben.

Она утверждает, что никогда прежде не видела этого странного человека.

Ich bedauere, Ihnen widersprechen zu m?ssen.

Я сожалею, что я вынужден Вам возразить.

Meine Freundin bedauert, meinen Brief aus Spanien zerrissen zu haben.

Моя подруга сожалеет, что разорвала моё письмо из Испании.

Die Mutter hofft, bald eine Nachricht von ihrem Sohn zu bekommen.

Мать надеется, что она вскоре получит известия о своём сыне.

Der Student hofft, alle Fragen in der letzten Pr?fung richtig beantwortet zu haben.

Студент надеется, что на все вопросы последнего экзамена он ответил правильно.

Примечание (die Anmerkung): время сказуемого главного предложения определяется временем глаголов glauben, meinen, hoffen и други, а время сказуемого придаточного изъяснительного предложения зависит от инфинитива:

Sie glaubte, in diesem schweren Text alles richtig zu ?bersetzen.

Она думала, что в этом сложном тексте она переводит всё правильно.

Sie glaubt, in diesem schweren Text alles richtig ?bersetzt zu haben.

Она думает, что в этом сложном тексте она перевела все правильно.

5.4 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении

Инфинитив (der Infinitiv) является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может высупать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:

Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.

В классе мы договорились встретиться в воскресенье в городском парке.

Необходимо всегда обращать внимание на способы перевода инфинитивных конструкций, поскольку в ряде случаев синтаксически адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.

Итак, инфинитив в немецком предложении может выступать в роли:

1) Подлежащего:

Infinitiv 1 Aktiv:

Es ist ein grosses Vergn?gen, zu reiten.

Ездить верхом – большое удовольствие.

При прямом порядке слов Infinitiv 1 Aktiv, не распространенный зависящими от него словами, не имеет в этой своей функции (роли подлежащего) частицы zu и не отделяется запятой:

Reiten ist ein grosses Vergn?gen.

Ездить верхом – большое удовольствие.

Но: Im Trab scharf zu reiten, ist ein grosses Vergn?gen.

Ехать быстрой рысью – большое удовольствие.

Infinitiv 1 Passiv:

Es ist eine grosse Ehre, mit einem Film-“Oskar” ausgezeichnet zu werden.

Это большая честь – быть награжденным кинопремией «Оскар».

Infinitiv 2 Aktiv (используется редко):

Den einzigen m?glichen Ausweg aus dieser schweren Situation gefunden zu haben, war f?r ihn, ehrlich gesagt, eine grosse Erleichterung.

Честно признаться, то, что он нашёл единственный возможный выход из трудного положения, было для него большим облегчением.

Поделиться:
Популярные книги

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак