Всё из-за тебя, Итан
Шрифт:
– Да, Корали? – спрашивает мисс Сильва.
– Мисс Сильва, но это ведь книга о путешествиях во времени?
– Верно, – кивает мисс Сильва. На ней сегодня оранжевое платье, волосы собраны в небрежный пучок.
– Но при этом пишут, что это историческая проза, – говорит Корали, демонстрируя задник обложки. Я переворачиваю оборотной стороной свой экземпляр с оторванным углом – и, разумеется, надпись в правом нижнем углу гласит: «Историческая проза».
Сосед Дэниэла, которого, как мне помнится, зовут Джон
– Вот придурочная, – бормочет он.
– Так в чём твой вопрос, Корали? – терпеливо переспрашивает мисс Сильва.
– Ну, раз речь идёт о путешествиях во времени, не следует ли её классифицировать как научную фантастику, а не как историческую прозу? Разве исторической прозе не положено быть реалистичной? Получается, издатель считает, что путешествия во времени реальны?
Мисс Сильва прикусывает ноготь, потом, спохватившись, начинает постукивать им по нижней губе. Кажется, она очень серьёзно отнеслась к словам Корали, поскольку отвечает не сразу.
– Вопрос, конечно, интересный, – наконец объявляет она. – Но, может, мы ответим на него, когда прочтём роман? Тогда всем классом и решим. Когда закончим, ты ещё сможешь вспомнить, о чём спрашивала?
– Это что, вызов? – ухмыляется Корали.
– Кто знает, кто знает, – улыбается в ответ мисс Сильва. – Может, к тому моменту мы все уже поверим в реальность путешествий во времени.
Но я знаю, чем заканчивается книга. И это нисколько не заставляет меня в них верить.
Хотя мне очень хотелось бы.
Что бы я исправил, если бы мог путешествовать во времени
1. Я мог бы убедить Кейси, что нам не нужно идти на ту дурацкую вечеринку.
2. А если бы это не сработало, я мог бы пробить гвоздём колеса в машине её отца, чтобы он не мог нас туда отвезти.
3. Или мог бы сказать ей, что хочу остаться на вечеринке с остальными ребятами.
4. Или упасть с лестницы и нарочно сломать ногу, чтобы ей пришлось везти меня в больницу.
5. Или просто не брать её на слабо.
6. Я бы столько всего исправил, будь у меня такой шанс.
Друзья нужны всем
В своё время в Бостоне доктор Горман дала мне разграфлённый блокнот и велела начать составлять списки. «Это может помочь тебе разобраться в своём мире и в себе самом, – сказала она. – Итана, которым ты был раньше, может, больше и нет, но у тебя есть шанс познакомиться с новым Итаном».
Сомневаюсь, что доктор Горман оценила бы мой список путешественника во времени. Сказала бы, что
Впрочем, она была права. Списки и правда помогают. Иногда я записываю их в блокноте, иногда составляю только в уме.
Вот и сейчас, в очереди в столовую, в голове у меня список продуктов, которые я любил в Бостоне и которых мне здесь не хватает: 1) овсяное печенье без изюма, испечённое миссис Рид, – Кейси ненавидела изюм; 2) сосиски с жареной картошкой.
Эти размышления помогают мне отвлечься от истекающего жиром куска пиццы, выглядящего так, будто в нём можно обнаружить волос или ещё что похуже.
Поэтому, лишь добравшись до кассы, я замечаю, что денег на обед, мятых однодолларовых бумажек, в углу моего подноса больше нет. Оглядываюсь по сторонам, ещё на шаг приближаясь к кассе. На металлической стойке нет. На полу нет. Под тарелкой с жирной волосатой пиццей тоже нет.
И вдруг слышу чей-то смех. Оборачиваюсь – а там стоит дружок Сюзанны, Дэниэл, со своим соседом, коренастым таким парнем: кажется, это его подпевала. Оба зловеще хохочут.
Из-за их спин выглядывает, закусив губу, Сюзанна.
Всего два человека отделяют меня от кассы.
– Гм… Ты не видел моих денег? – спрашиваю я Дэниэла.
Тот прекращает ржать и с невинным лицом оборачивается к приятелю.
– Я не видел, Джонно. А ты?
Джонно искоса поглядывает на меня и качает головой, демонстрируя щербатую ухмылку.
– Слушайте… – начинаю я.
Но не успеваю я сделать вялую попытку убедить Дэниэла вернуть мои деньги, как Корали подходит к нему сзади, хлопая по плечу.
Дэниэл оборачивается и глядит на неё, как на жужжащего над ухом комара.
– Чего тебе, пигалица?
– Верни новичку деньги. – Она едва достаёт ему до плеча, но, решительно уперев руки в боки и чуть расставив ноги, глядит на него снизу вверх, как непреклонное деревце перед лицом урагана.
– С чего бы это? Кто меня заставит? – усмехается Дэниэл.
– Не похоже, чтобы с бабками у тебя было туго, – говорит Корали, ткнув пальцем в недешёвый лейбл на его рубашке. – Так в чём дело? Запугиваешь его, потому что решил, будто твоей девушке он больше нравится?
Я инстинктивно вскидываю голову. Так вот почему Сюзанна хочет со мной общаться? Я ей нравлюсь?
Бросаю на неё всего один взгляд – впрочем, достаточно долгий, чтобы увидеть, как она краснеет. Дэниэл расправляет плечи, ухмылка постепенно сползает с его лица.
– Она вовсе не моя девушка, – говорит он, тяжело дыша. – И вообще, откуда ты знаешь, что я не для тебя эти деньги спёр, а, Корали? Может, я хотел сделать тебе приятное. Мы все понимаем, как они тебе нужны.
Я мало что знаю о Корали, но вижу, что это уже за гранью.