Всё из-за тебя, Итан
Шрифт:
– Семья Итана переехала сюда, чтобы заботиться о дедушке, – шепчет им Сюзанна. – Он же умирает или что-то вроде того, да? Мне так мама сказала.
– Гм… – отвечаю. – Вовсе нет.
И решаю, что на естествознании снова сяду с Германом.
Все, кроме меня, приносят на естествознание диорамы. Герман объясняет, что седьмой класс ездил на экскурсию в какой-то заповедник, где сохраняют популяцию волков, и им задали при помощи диорамы воссоздать увиденную экосистему.
– Не волнуйся, – говорит он. – Уверен, мистер Чарльз и не думал, что ты её принесёшь.
– Вы
Герман кивает. Сегодня от него воняет чуть меньше.
– Рыжие волки. Они вроде обычных, но меньше и…
– Рыжие? – подсказываю я.
– Точняк, – соглашается Герман. – Вымирающий вид или типа того.
Мистер Чарльз спрашивает, есть ли добровольцы.
– Я пойду, – вызывается Сюзанна, подняв холёную руку с пурпурными ногтями.
Мистер Чарльз жестом просит её выйти вперёд. Мэйси шепчет что-то Сюзанне вслед, та хихикает, надувает пузырь из жвачки, лопает его и откашливается.
– Э-эм…
– Стоп! – командует мистер Чарльз. – Выплюньте жвачку.
– Мне так проще сосредоточиться!
– Выплюньте.
Сюзанна вздыхает, неторопливо идёт к мусорке и выбрасывает свою жвачку. Потом, выставив диораму на стол, чтобы показать её классу, достаёт тонкую стопку карточек с текстом.
– Как я уже сказала, – начинает она снова, – моя диорама изображает волчицу с волчатами. Весной среднестатистическая волчица приносит до девяти волчат. Логово она предпочитает устраивать у ручья или в узких тёмных…
Я понимаю, что наблюдать за шестиклассниками, раскачивающимися на уличных турниках, куда интереснее, чем слушать монотонную трескотню Сюзанны, от которой меня тянет в сон.
Должно быть, я всё-таки засыпаю, поскольку, услышав грохот распахнутой настежь двери, от неожиданности подпрыгиваю чуть ли не до потолка. К счастью, замечает это только Герман.
А Сюзанна так и остаётся стоять с раскрытым ртом, глядя на девчонку, которая в эту распахнутую дверь вошла.
– Ой, – говорит девчонка, раскидывая руки и ноги в стороны на манер морской звезды. – Я и забыла, что эти двери от малейшего пинка отлетают. Надеюсь, не перебила?
– Вы, должно быть… – поднимается мистер Чарльз.
– Так точно, сэр, Корали Джессап. Прибыла для несения службы. Рада знакомству, сэр.
– Тебя не должно здесь быть! – шипит Сюзанна, в запале уронив одну из своих карточек. – Ты же в Атланте!
Корали, не ответив, обходит Сюзанну по большой дуге и пожимает мистеру Чарльзу руку. Для седьмого класса она выглядит слишком маленькой и тощей, и я спрашиваю себя, не в шестой ли ей было нужно. Локти и колени торчат из длинных шорт – точнее, обрезанных брюк – и розовой футболки, каштаново-смуглое лицо обрамляют десятки тоненьких косичек, на губах играет хитрая улыбка.
Сюзанна растерянно переводит взгляд с Корали на мистера Чарльза, словно пытается решить в уме сложную математическую задачу.
– Нет, ты почему здесь? – не унимается она. – Ты же больше у нас не учишься! И вообще живёшь в Атланте!
Корали, наконец обратив на неё внимание, вскидывает бровь.
– Правда? – переспрашивает
Рядом со мной фыркает Герман. Кто-то из ребят хихикает, другие перешёптываются.
– Вижу, с научными методами вы знакомы, – говорит мистер Чарльз. – Но, может быть, пока присядете? Мисс Кэрроуэй как раз дошла до самого захватывающего момента своей презентации, и мне не хотелось бы оттягивать его ещё дольше.
– Спасибо, мистер Чарльз, – вздёргивает подбородок Сюзанна. Впрочем, интонация мистера Чарльза заставляет меня сомневаться, что он захвачен её презентацией. – Как я уже сказала, волчица предпочитает устраивать логово у ручья или в тёмных…
Корали вприпрыжку мчится по проходу в мою сторону и падает на свободный стул.
– Это моё место! – вопит Сюзанна.
Корали отдёргивает руки и подскакивает, словно села на раскалённые угли.
– Надеюсь, ничего не подхватила! – хмыкает она, вызвав ещё несколько смешков. Мэйси кривится так, будто съела лимон, но не отрывает взгляда от Корали, которая перебирается на соседний стул, по диагонали через проход от меня.
– Устраивайтесь потише, мисс Джессап, – ворчит мистер Чарльз.
Корали молча показывает ему два больших пальца и оборачивается, чтобы перекинуть через синюю пластиковую спинку стула рюкзак. Потом замечает меня и с минуту разглядывает.
– А ты, значит, новенький.
– Как и ты, – отвечаю.
Она качает головой.
– Как многого ты ещё не знаешь, новенький.
Путешествия во времени
На английском Сюзанна пишет мне записку: «Го сёдня хавать?»
Кейси тоже писала мне записки.
Только скатывала их в шарики, как футбольные мячи, а не складывала квадратиком, как Сюзанна. И бросала, когда учитель отворачивался написать что-нибудь на доске. «Pizza despu'es de la escuela?» [8] , если мы сидели на испанском, или «См0Зшь сег0дня мат4?» на математике.
Буквы у Сюзанны огромные, скачущие. А у Кейси почерк был ровный, бисерный – сразу и не скажешь, мальчик пишет или девочка. Он до сих пор иногда встаёт у меня перед глазами, словно эти аккуратные буквы процарапаны прямо в мозгу.
8
«Пицца после школы?» (исп.)
Я сминаю записку, пока её не заметила мисс Сильва. Сюзанна поглядывает выжидающе, остальные дописывают словарный диктант. Я едва заметно киваю и неловко ухмыляюсь.
Мисс Сильва раздаёт нам по экземпляру романа о путешествиях во времени, который я уже читал в старой школе. Но я молчу. Во-первых, не хочу, чтобы она дала мне другую книгу. Во-вторых, роман мне очень понравился. И в-третьих, в последнее время я вообще не особенно разговорчив.
Корали, сидящая в другом конце класса на подоконнике, поднимает руку. Похоже, никто не вспомнил, что ей тоже нужна парта.