Всего лишь человек
Шрифт:
Тяжело было сказать, как Дас воспринял новости. Застряв в будущем навсегда, он не плакал, не визжал, не бегал с криками. Роза пришла к выводу, что, наверное, он просто с самого начала не поверил в обещание Доктора вернуть его домой.
Дас разглядывал людей, проявляя особый интерес к двум вещам: коляскам, перевозящим малышей, и мотороллерам — для взрослых.
— Здесь полно рукотворных вещей, — сказал он. — Вы постоянно их изобретаете. Всё, что вам нужно — это копья и инструменты для их изготовления. Вот что вам на самом деле нужно. Зачем вы продолжаете делать всё остальное? Создаёте пещеры, одежду. Зачем
— Машины, — догадалась Роза.
В этот момент над ними пролетел самолет. Роза всё ещё ожидала, что Дас потеряет самообладание, но он просто показал на него и заметил:
— Это не птицы. Летающие штуки?
— Самолеты.
Из ТАРДИС вышел Джек, который устанавливал координаты, необходимые для путешествия во времена неандертальцев, и услышал пару последних предложений. Взглянув Дасу в глаза, он медленно и ясно, будто общаясь со слабоумным, произнёс:
— Самолёты — это транспортные средства. Чтобы люди летали. Это не звери. Их создали люди.
— Да, я знаю, — терпеливо произнёс Дас, с некоторой обидой посмотрев на Джека. Затем он взглянул на Розу и, кивнув в сторону Капитана, спросил: — С ним что-то не так?
Роза улыбнулась Джеку.
— У него просто замедленная реакция. Он всё понимает. Я была в будущем, и смогла с этим справиться, так почему же не сможет он?
Джек нахмурил брови:
— Ты из века двухуровневых технологий. У вас уже положено начало, есть понимание науки.
— И глаза, — добавила Роза.
— Да, — поднялся Дас, — в основном, я всё понимаю. Но где добыча?
— Прости? — смутилась девушка.
— Ваша еда. Где животные? — он увидел собаку, обнюхивающую клумбы. — А, вы едите собак. Они не очень сытные.
— Нам не нужно охотиться, — ответила Роза. — Мы берём еду в магазинах.
— В магазинах? — нахмурился Дас.
— В них мы платим за еду.
— Платите?
— Деньгами.
— Деньгами?
— Предупреждал же, — ухмыльнулся Джек. — Тебе достался выдающийся ученик.
Но Роза не успела ответить, потому что подошёл Доктор:
— Так, несколько вопросов я уже уладил. — Он хлопнул Даса по плечу. — А ты как?
— Я многое понял, — ответил он. — Но не совсем ясно на счет еды, магазинов и денег.
— Джек объяснит, — сказала Роза и повернулась к Доктору. — Нельзя просто взять и бросить его здесь. Хоть он и может сойти за человека, но ответственность лежит на нас.
— А кто сказал, что мы бросим? Чтобы освоиться, ему понадобится рука помощи.
— Это займёт время, — сказал Капитан.
— Да, займёт, — подтвердил Доктор. — Поэтому начинай-ка прямо сейчас.
— Я? — удивлённо заморгал тот.
Доктор достал из кармана большой конверт и передал Джеку.
— Всё здесь. Ключи от квартиры. И адрес, — он дал ему клочок бумаги и указал пальцем, — это в том направлении. Немного тесновата, и мебель отвратительна, и занавески в зале пообтрепались, и я бы на вашем месте сразу почистил душ. Но два молодых профессионала справятся лучше. Очень милая управляющая. Она вам понравится, и ей очень легко угодить. О, и лучше, чтобы у тебя было это. — Доктор дал Джеку кредитку. — На ней полмиллиона фунтов стерлингов. Пин-код — единица.
Капитан Джек с изумлением посмотрел на карточку.
— Это же психо-кредитка. Их запретили после бесконечного обвала на Бэйдафане. Я годами пытался такую достать…
— И теперь она у тебя есть, — сказал Доктор. — Вернёмся через месяц! А точнее, через четыре недели.
Роза остановилась и повернулась к неандертальцу:
— Дас, Капитан присмотрит за тобой, поможет подняться на ноги… Всё будет хорошо. Всё нормально. Большинство людей хорошие.
— Возьми ему приличной одежды. В Кройдоне [8] неплохой Гэп [9] . Работает на меня, — посоветовал Повелитель времени, отпирая двери ТАРДИС. — Увидимся.
[8]
Кройдон — ещё один из районов Лондона.
[9]
Гэп (ориг. Gap Inc.) — американская компания, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды. Здесь — одежда этой марки.
— Я же не из этих мест, — подбежал Джек.
— Всё верно, — подтвердил Доктор, кивая в сторону Даса. — Как и он.
— Ты везде впишешься. Парень, который всё видел и всё делал, — поддразнила Роза и зашла в ТАРДИС.
— Доктор, разве Роза — не лучший выбор? — протестовал Джек. — Она из этого времени, знает окрестности. Не буду ли я полезнее там, куда вы направляетесь?
— Может, и будешь, — засомневался Повелитель времени, — но Роза мне нравится больше. Держись подальше от неприятностей, красавчик! И не позволяй себе лишнего!
Когда ТАРДИС с обычным скрипом и скрежетом начала исчезать, Дас едва ли вздрогнул. Джек предположил, что насмотревшийся в один день столькими странностями, не заметит разницы, увидев ещё одну. Как ничего не заметили и люди в парке.
Джек пребывал в прострации. У него был месяц, чтобы обжить неандертальца в Лондоне XXI века. С другой стороны, это вызов. И, возможно, это даже будет весело.
Он похлопал Даса по плечу:
— Начнём с магазинов, а?
Глава 4
В четверг, 25 мая 26185 года до Рождества Христова, над территорией, в дальнейшем названной Британией, взошло солнце. Где-то в местности, позже ставшей известной как Бромли, мужчина по имени Джейкоб завтракал сыром из цветной капусты. Поняв, что получает недостаточно удовольствия, он потянулся к яркой металлической коробочке, закреплённой на груди, и, не глядя, ввёл пятизначную комбинацию на маленькой клавиатуре. После этого завтрак стал невероятно вкусным, лучшим блюдом, которое он когда-либо пробовал. Впрочем, такими были блюда всегда. Поэтому он ввёл в устройство другую комбинацию, и у сыра из цветной капусты появился доселе не испытанный вкус, странный, но очень приятный.