Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых»
Шрифт:
После этого о таких пустяках, как уничтожение всех «русскоязычных» СМИ даже как-то неудобно и вспоминать.
Еще одним из видов языкового насилия являются попытки «тихой» украинизации русских при помощи внесения в паспорт украинских вариантов написания имени и отчества (как в русский раздел внутреннего паспорта, так и транслитерацию в заграничном). Речь идет именно об украинизации русских, так как имена других национальностей вносятся без изменений. А вот ежели имя это русское, то его норовят заменить украинским аналогом. В паспортах, выданных в последние годы, норовят вписать вместо Владимир — Володымыр, вместо Дмитрий — Дмытро, вместо Михаил —
В этом случае нарушается право каждого гражданина Украины на национальные фамилию, имя и отчество. Конкретно статья 294 Гражданского кодекса Украины, которая гласит: «Физическое лицо имеет право на имя. Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией. В случае извращения имени физического лица оно должно быть исправлено. Если извращение имени осуществлено в документе, такой документ подлежит замене. Если извращение имени осуществлено в средстве массовой информации, оно должно быть исправлено в том же средстве массовой информации».
Таким образом, в паспорте везде должно быть записано национальное произношение имени фамилии и отчества, например Мiхаiл Владiмiровiч Іванов. Для подтверждения русской национальности можно использовать свидетельство о рождении. А ежели свидомые начнут упрямиться — подавайте исковое заявление в суд.
14 октября 2004 года, во время прошлогодних президентских выборов, было опубликовано «Открытое письмо двенадцати аполитичных литераторов о выборе и выборах». Среди подписавших — Ю. Андрухович, Н. Рябчук, А. Ирванец. В котором эти самые аполитичные литераторы высказали свое возмущение тем, что «премьер-министр обещает придать языку попсы и блатняка абсурдный статус «второго государственного». Самое интересное, что это письмо не вызвало никакой официальной реакции, что говорит о том, что власть полностью разделяет эти взляды. И совершенно не видит попытку разжечь этим письмом национальную рознь на Украине. Интересно было бы лицезреть реакцию этих литераторов и свидомых государственных мужей в ответ на появление письма, где украинский язык назвали бы «жутким русско-польским суржиком потомков польских холопов».
В июне 2005 года Горсовет Ивано-Франковска утвердил так называемую «Программу развития и функционирования украинского языка на 2004–2006 годы», согласно которой дети в общении между собою обязаны пользоваться исключительно государственным языком. Программой украинизации области также предусмотрен механизм контроля над общением школьников. Его будет осуществлять специальный «комитет общественного языкового контроля» с привлечением уполномоченных горсоветом представителей партий и общественных организаций, которым горисполком выдал соответствующие удостоверения. Более того, горсовет Ивано-Франковска объявил номера телефонов, по которым все национально-сознательные жители города будут оповещать (проще говоря «стучать») о «языковых нарушениях». Для полного порядка современным бандеровцам остается только организовать языковые айнзатцгруппы для вынесения приговора и его исполнения на месте преступления. Для справки — русские составляют 6,4 % от всего населения города и являются наиболее многочисленной иноязычной общиной.
24 августа 2005 года, по прямому распоряжению «померанчевого» губернатора, предволителя радикальной националистической группировки «Собор» А. Матвиенко, пресс-служба Совета министров
С 1 сентября началась насильственная украинизация СМИ. В смысле, работа в этом направлении уже давно велась, но с 1 сентября началась последняя фаза к полному переходу радио и ТВ на дерьмову, которая должна быть закончена к 1 января 2006 года. Т. е. с 1 января только концерты, старые советские фильмы и юмористические передачи можно будет показывать на русском языке. Все остальное подлежит полному дублированию.
Очередной этап не только языкового, но и правового геноцида начался 1 сентября, когда все судопроизводство на Украине должно было полностью переведено на украинский язык. В этот день вступили в силу новые Гражданско-процессуальный кодекс и Кодекс административного судопроизводства, которые предусматривают радикальное изменение языкового режима деятельности судов. Кроме того, в ближайшие месяцы Верховный Совет намерен принять и Уголовно-процессуальный кодекс с теми же жесткими нормами применения украинского языка.
Все судебные документы должны будут вестись только на украинском языке, он же должен будет применяться для общения суда и участников процесса. Последним разрешено пользоваться услугами переводчиков (оплачивая их услуги за свой счет). Что теперь будет делать рядовой гражданин и без того не разбирающийся в тонкостях юриспруденции, если он теперь будет обязан пользоваться дерьмовой? Ведь от небольшой неточности при переводе может зависеть исход всего дела. Одним словом — де(рь)мократия на марше.
Теперь стоит упомянуть о современных изысках на ниве украинского словотворчества, которое несомненно является одним из самых существенных компонентов создания дэржавнойи мовы. На этой ниве полностью нэзалэжни (от здравого смысла) науковцы руководствуются одним правилом: «нэхай гиршэ, абы иншэ» (пусть хуже, лишь бы иначе).
Наиболее ярким событием мне представляется выпуск наукового словаря, который я и предлагаю вашему вниманию. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
Итак, «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О. Мусий. ISBN 966–7756-02–05.
Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01 054, г. Киев-54, Воровского, 24.
Фонд Трэте Тысячолиття, 01 001, Киев-1, ул. Крещатик, 48, тел. (044) 220–93–43, электронная почта: [email protected].
Сразу после этих исходных данных указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка Украины).