Второй шанс
Шрифт:
Гермиона перешагнула через тело мужа, стараясь не споткнуться. “Не смотри на него. Нельзя сейчас смотреть, ты уже увидела всё, что нужно”. Наступив на край перепачканного кровью платья Молли, Гермиона с трудом удержала свой рванувшийся вниз взгляд. Она медленно подняла палочку Рона. Кусочек ивы с волосом единорога внутри будто сам вжался в её ладонь. Чужая палочка словно радовалась, что не победитель её хозяина будет отдавать ей приказы.
Один оборотень издал хриплый кашель, похожий на смех. “Ну же, нападайте, звери! — мысленно приказала Гермиона. — Почему вы слушаете меня? Чего ждёте? Бросайтесь на беззащитную жертву. Рвите на куски!” Её почти помутившийся в безысходной ситуации рассудок
Оборотни не торопились. Видя непонятное замешательство в рядах врагов, Гермиона медленно расстегнула глухой высокий ворот тёплого клетчатого платья, обнажая нежную шею и часть высокой груди, стянутой кружевами. “Что, нравится? Слюнки потекли?”
— Хотите посмотреть, как мать сражается за своих детей, а жена мстит за мужа? — Гермиона Уизли гордо вскинула голову. И лишь только ощерившиеся пасти начали неотвратимое движение в её сторону, в тот же миг на них посыпался град смертельных заклятий. Одно, второе, десятое. Обезображенные получеловеческие трупы уже даже не шевелились на залитом кровью полу, а Гермиона всё посылала и посылала в них молнии.
Краем глаза она вдруг заметила крупную тень, мелькнувшую от окна, и резко развернула палочку в сторону новой опасности. “Подкрепление вернулось?” — замешкалась на миг.
Отряхивая с себя осколки выбитого стекла и клочья чёрной шерсти, перед ней стоял почти обернувшийся Сириус Блэк.
— Это я, Сириус! — прорычал он еще не вполне человеческим голосом, останавливая атаку Гермионы взмахом ладони.
— Я чуть не убила тебя, — Герми еле справлялась с дыханием.
— Там Гарри, Римус, Майкл и другие. Преследовали Сивого, отбили Розу. Я побежал вперёд проверить, как вы, но вижу, что ты и сама неплохо справляешься. — Анимаг криво усмехнулся, глядя на трупы четырёх огромных оборотней. Потом его взгляд остановился на изуродованном теле Молли, прикрывавшей собою сына. Сириус замер, потрясённо оглядывая последствия кровавой схватки, его кулаки сжались.
— Что с ней, с Роз...? — от волнения за дочь у Гермионы оборвался голос. Блэк не сразу услышал её вопроса. — Она... — больше Герми не могла произнести ни слова.
Блэк очнулся:
— Роза жива, жива, она добежала до моря, и это немного сдержало ликантропов. Гарри несёт её на руках. — Он еле успел подхватить падающую Гермиону. — Медиков тоже вызвали.
— Там Хьюго и Агата, — неразборчиво прошептали побелевшие губы. — Им страшно, — Гермиона потеряла сознание.
*
Поттер, мрачный, сидел в разрушенной гостиной коттеджа “Зелёный конёк” и баюкал на коленях завёрнутую в одеяло дочь. Губы его касались перепачканных солёных волос ребёнка. Агата крепко спала, прижавшись к отцовскому плечу, изредка вздрагивая и постанывая. Поттер неотрывно смотрел на накрытое скатертью тело матери своего друга и качался в такт мычанию колыбельного мотива.
Трупы оборотней вынесли во двор. Рона, Гермиону, Хьюго и Розу только что отправили в больницу. Рону срочно требовалась помощь колдомедиков, его дочь пострадала меньше, сын был просто очень напуган. В саду у колодца лежало под пледом тело Джинни с не рождённым младенцем под её остановившимся сердцем. Майкл Корнер не выпускал холодную ладонь мёртвой жены из своих рук и не давал экспертам приступить к работе. С минуты на минуту, наверное, прибудет Артур Уизли, и Поттеру некому перепоручить малоприятное дело — сказать безутешному вдовцу и отцу слова соболезнований.
Агата во сне сильно дёрнулась, Поттер крепче прижал губы к её тёплой макушке.
—
— Он сам в порядке?
— Почти. Выйди к нему, он сюда зайти не может. — Коллега Поттера многозначительно обвёл взглядом залитую кровью комнату.
*
— Я понимаю, Гарри, в каком ты сейчас находишься состоянии. Мы все переживаем из-за трагедии в семье Уизли, но тебе не кажется, что ты явно перебарщиваешь с миссис Келли? — Старший аврор держал себя в руках, ему это, как обычно, неплохо удавалось. — Ты — не частное лицо, и месть не должна руководить поступками мракоборца.
— Я так не думаю, мистер Грюм, — под стать начальнику, спокойным тоном ответил Поттер, имея в виду, что он не перебарщивает.
— Не думаешь о мести? — усмехнулся Аластор Грюм. — А вот это плохо. Если ты, конечно, откровенен со старшим по званию. — В его глазах плясали чёртики. Шутливой интонацией он старался смягчить нравоучительный характер беседы. Поттер не счёл нужным оправдываться.
— И, тем не менее, она тебе так ничего и не сказала, — не спросил, а констатировал начальник. — Так что смею поставить твои методы работы с подследственной под сомнение.
— Это лишь дело времени, — возразил Поттер небрежно.
— Нет, Гарри, ты больше не станешь применять к ней недозволенные методы дознания. Я тебе запрещаю! — Старший аврор всё-таки повысил голос. — Она всё равно ничего путного не скажет, — добавил он устало.
Поттер вынужден был признать правоту последней фразы начальника:
— Не понимаю, почему она так упорствует, почему защищает этого мерзавца?
— Потому что любит его, — Грюм попытался прогнать нотки сомнения из своего голоса, — думаю так.
Поттер только фыркнул в ответ.
— Я повторяю, что ты должен прекратить допросы в таком стиле, — настаивал Старший аврор. — Я очень редко повторяю — ты, мальчик мой, это знаешь, — он сделал паузу. — Иначе у тебя будут бо-о-ольшие неприятности. И устроит их тебе не Министр, а я лично! И если ты совсем не дорожишь своей аврорской формой, то можешь прямо сейчас плюнуть старику Грюму в глаза и отправляться загорать на солнышко. На дуэль я тебя за это вызывать не стану — не люблю убивать глупых детей. — Аластор Грюм был великолепен в гневе, Поттер просто залюбовался. — Она не в себе, — резко сменил тон Старший аврор и укоризненно посмотрел на подчинённого. — Её место в больнице. Ты, Гарри, никогда не отличался жестокосердием. Эта женщина ни в чём не виновата. Визенгамот не примет её дело к рассмотрению. Жена не отвечает за злодеяния мужа. А допросы такой степени допустимы лишь к злостным преступникам, хотя бы часть преступлений которых уже доказана.
— Она виновата уже в том, — взорвался Поттер, — что ей наплевать на то, чем занимается её муженёк! После долгих и полных опасностей трудовых ночей этот облезлый вонючий кобель приползает в своё логово к своей сучке и их щенку, жалуется на усталость и больные зубы, ласково чешет своего ублюдка за ушком, а она сначала угощает его вкусным обедом, подаёт бифштекс с кровью, а потом раздвигает перед ним ноги или отводит хвост — уж не знаю, как именно это у них происходит! — он перешёл на крик, но сделал над собой усилие и закончил почти весело: — Кстати, вот этим и поинтересуюсь у миссис Келли во время нашей следующей беседы. — Только его глаза остались серьёзными и лишь больше наполнились болью. — А ещё поинтересуюсь тем, кто именно, хозяйка или её блохастый сожитель, отдавал приказы эльфу дома Келли проникать в дома будущих жертв банды и разрушать их защитные чары. Так что насчёт Визенгамота вы, господин Старший аврор, поторопились.