Выстрел на сцене
Шрифт:
Если бы мы не сидели в приёмной собачьего ада, Перси позволил бы ей сейчас хорошенько приласкать себя. Но он предпочёл остаться в укрытии и только коротко ткнулся носом в её ногу в качестве приветствия.
– Я вымотана, – заговорила Дороти, опустив плечи, и стянула оранжевую шапку с седеющих волос. – Почти неделю мои собаки устраивают ад по ночам… не поверишь! Они поднимают такой шум. Наверняка даже вы его слышите.
Я кивнула.
– Ах, боже. Этого я и боялась. Мне очень жаль. Но в этом виноваты призраки. Они сводят собак с ума.
–
– Именно. Чтобы успокоить собак, я решила хорошенько их вымотать на прогулке. Там я и увидела это. – Дороти наклонилась ко мне: – Можешь мне поверить. Танцующие огни и плывущие над землёй призраки! Наверху, где в лесу стоят руины старой церкви, – она схватилась за грудь. – Меня чуть удар не хватил!
Она немного подумала и добавила:
– Но есть одна странность. Им, кажется, совсем неважно, во сколько появляться. Приходят и уходят, когда хотят. Главное, чтобы было темно.
В этот момент дверь снова распахнулась, впустив сильный порыв ветра, и в приёмную зашла Мередит Дикинсон, укутанная в куртку, шарф и шапку, со стопкой книг под мышкой.
– Простите! – крикнула она и быстро закрыла дверь, прогнав ветер. – Дверная ручка выскользнула.
– Никаких проблем, Мередит, – великодушно отмахнулась Дороти. – Мы с собаками только что устроили гораздо больше шума.
Имя Мередит Дикинсон я уже упоминала. Ей принадлежит маленькая книжная лавка на углу, наискосок от «Маленьких сокровищ». Как и бабушка, она большая любительница детективов. Работам Дафны дю Морье [3] , жившей неподалёку от Эшфорда, она посвящает целую витрину. В том числе из-за туристов, которые приезжают в наши края только ради Дафны. В последние пару дней, однако, её книгам пришлось потесниться, чтобы уступить место работам Оливии Харткасл.
– Скажи-ка, Мередит, ты же живёшь под самой крышей. Тебе видны оттуда развалины церкви? Ты не замечала привидений? – Дороти выжидательно поглядела на подругу.
3
Английская писательница, автор психологических триллеров. Её самыми известными произведениями являются роман «Ребекка» и рассказ «Птицы», экранизированный А. Хичкоком.
– Привидения? – воскликнула женщина с переноской для кошек на коленях, прежде чем Мередит успела открыть рот. – Наверху, в лесу? Вы тоже их заметили? Я думала, я схожу с ума! Ужасно странно, правда?
– Не то чтобы странно, – пробормотала Мередит и подошла к окошку рецепции, – вот заказанные книги. Могу ли я передать их для доктора Харрис, или мне нужно подняться наверх, в её клинику?
Здесь стоит кое-что отметить: отец Уиллоу, как и было сказано, – ветеринар, а её мачеха – семейный врач. Обе клиники находятся
– Можете оставить книги у меня, – предложила милая девушка на рецепции и выдала Мередит расписку о приёме книг.
– Почему ты не считаешь это странным? – уточнила Дороти, пока Мередит складывала записку, направляясь к выходу.
– Потому что они приходят туда не в первый раз, – ответила та и поправила очки без оправы. – Они уже бродили у церкви около сорока лет назад. И пропали так же неожиданно, как появились. Если твои призраки тоже носят кольчуги и что-то вроде балахонов, видимо, они вернулись.
– Нет, нет, – Дороти решительно покачала головой. – Мои были в белых струящихся одеждах до земли…
Это уж слишком напоминало проделки школьников, накинувших простыни.
Мередит мягко улыбнулась.
– Пусть себе бродят. Пока они не мешают мне спать, раз уж эту роль взяли на себя твои собаки.
– Собаки – очень чувствительные существа… – оскорблённо вспыхнула Дороти. Своих питомцев она в обиду не давала. – Поэтому они очень восприимчивы ко всему сверхъестественному, как, например, к призракам!
– Ах, Дороти, я не хотела тебя обидеть, – быстро отступила Мередит. – Всё в порядке. У меня есть беруши.
– Перси? – отец Уиллоу высунул голову из лечебного кабинета.
– Ладно, Перси, пошли, пусть это побыстрей закончится! – я наклонилась, чтобы ободряюще почесать пса за ухом, но он уже забился в дальний угол. Никакие уговоры не помогали. В конце концов, мне пришлось отодвинуть стул и понести Перси в процедурную на руках.
Глава 6
Перси всё ещё был смертельно обижен, когда мы наконец вернулись в «Маленькие сокровища». Не удостоив меня и взглядом, он устроился в корзинке у потрескивающего камина и демонстративно повернулся спиной.
– Эми, как хорошо, что ты пришла! – Бабушкино лицо, покрытое мукой, показалось из-за кухонной стойки.
Я принюхалась и бросила взгляд на старые напольные часы.
– Ты затеяла печь? В это время?
Наша чайная уже давно была закрыта.
– Эми, ты не поверишь, что произошло! – выпалила бабушка, пока я мыла руки. – Я до сих пор не могу в это поверить.
– Рассказывай же! – голодным взглядом я осмотрела опустевшую кухонную стойку.
– Сегодня днём заходила Оливия, – сообщила бабушка благоговейным голосом и бросила на меня нетерпеливый взгляд.
С наигранным равнодушием я обошла стойку и положила на тарелку последний кусочек вишнёвого пирога.
– Так-так. Теперь ты тоже называешь её Оливией, – ухмыльнулась я.
– Вот именно, – радостно выдохнула бабушка. – Оливия и Мод. И за это я должна поблагодарить тебя. Ты такое сокровище!