Я призываю любовь
Шрифт:
— А вы говорите так, словно карьера — это единственное, что имеет значение в вашей жизни, — с ледяным спокойствием сказал он.
— Ради этого я много трудилась.
— Не отрицаю. Однако вы можете сделать карьеру здесь, и ваш отец нуждается в вас.
— Он… он никогда мне об этом даже… даже не намекал.
Скотт почувствовал, что смягчился из-за неуверенности, прозвучавшей в ее голосе.
— Возможно, он не знает, как это сделать.
Скотт крепче сжал дверную ручку. Рядом с ним Розалин казалась хрупкой, как статуэтка из фарфора. Одно движение —
— Я могу помочь с подбором врача на отцовское место, — произнесла Розалин, опустив взгляд; голос ее доходил до Скотта словно бы издалека.
— А что, кроме работы, держит вас в Лондоне? Там у вас мужчина?
Этот вопрос давно вертелся у него на языке. Скотт не мог припомнить, чтобы в последнее время какая-либо женщина вызывала у него подобное любопытство.
— Вас это не касается! — вспыхнула Розалин, посмотрев на него в упор.
Какое ему дело до моей личной жизни? — возмутилась она. Однако тут же решила, что будет лучше, если между ними не останется недоговоренностей, хотя подобная откровенность была ей не по нутру.
— Что ж, если вы непременно хотите узнать, то да, есть. Так уж вышло, что у меня есть друг.
— Ну и как он?
— Какая вам разница, каков Роджер! — раздраженно воскликнула Розалин.
— Роджер? — изобразил удивление Скотт. — Так его зовут Роджер?
— Да.
— Как же вы ухитряетесь поддерживать отношения, если работаете с утра до ночи?
Скотт понимал, что ведет себя, как собака, вцепившаяся в кость, но был уже не в силах остановиться. Мысль об интимной жизни доктора Розалин Паркер была слишком интригующей, чтобы бросить ее.
— О, у нас прекрасные отношения, — парировала она. — И я не обязана перед вами отчитываться!
Глаза ее сверкали от негодования, и Скотт почувствовал себя так, словно завороженно смотрит на зеленое пламя.
— Прекрасные отношения… — Он привалился к двери, так что любая надежда открыть ее и выскользнуть наружу стала нереальной. — Довольно странное определение для бурного романа, не правда ли? — Розалин не ответила, и Скотт продолжил так же задумчиво: — А может быть, он и не бурный? Может быть, это удобная связь, вроде хорошо разношенных туфель? Роджер тоже врач?
— Не соблаговолите ли убраться от двери? Я бы хотела выйти.
Но он не обратил внимания на ее слова.
— А раз вы не можете часто встречаться — значит, и нет никакого захватывающего романа, который удерживал бы вас в Лондоне, — подвел итог своих рассуждений Скотт.
— Мне наплевать, что вы считаете! — воскликнула Розалин, вне себя от раздражения.
— Он мог бы приехать сюда с вами, — как ни в чем не бывало гнул свое Скотт.
— Нет, не мог!
Они смотрели друг на друга как непримиримые враги, и впервые на своей памяти Скотт ощутил, что ему не хватает слов. Он был не прочь продолжить допрос с пристрастием, но понимал, что рискует показаться чрезмерно любопытным. Более
Скотт почти возненавидел Розалин за то, что она пробудила его любопытство. С трудом он заставил себя примирительно улыбнуться.
— Подумайте о своем отце.
— Ладно, — вздохнула она. — Я прикину, что можно сделать для того, чтобы остаться здесь на некоторое время.
— Прекрасно. — Скотт отошел от двери. — А теперь признайтесь: неужели вам не стало лучше от того, что вы повели себя просто по-человечески?
Розалин ничего не ответила и вышла из комнаты. Разозленный и недовольный собой Скотт посмотрел ей вслед. Ребекка тоже порой вызывала в нем злость, но это была злость иного сорта. Злость на нее — за неспособность идти на уступки, злость на себя — за то, что не заметил эту черту ее характера раньше. Но он умел справляться со своими эмоциями, подавлять их. Сейчас же все было иначе, и это выбивало Скотта из колеи.
Единственным средством спасения виделась работа. Телефонные звонки, изучение документов, поездка в Глазго для встречи с бухгалтером, у которого накопились неотложные вопросы к нему. И приятное завершение трудового дня в обществе Глории, исключительно обворожительной особы.
Скотт очень старался быть обаятельным и несколько раз напоминал себе, что это именно те отношения, которые ему нравятся. Легкий, ни к чему не обязывающий флирт. Конечно, Глория глуповата, но недостаток интеллектуальных способностей у нее компенсировали замечательная фигура, роскошные темно-каштановые волосы, отливающие золотом в свете люстр, и повадки опытной соблазнительницы в сочетании с наивным взглядом широко расставленных серых глаз.
Да, очень плодотворный выдался день. Скотт вернулся домой поздно вечером весьма довольный собой и застал Розалин в гостиной, дремлющей на диване.
Хорошее настроение немедленно улетучилось. Она, должно быть, услышала его шаги, потому что открыла глаза и сказала:
— А, это вы.
— Извините, что огорчил вас, — саркастически сказал Скотт, пытаясь вызвать в памяти приятные воспоминания, связанные с Глорией, но это не удалось. Он бросил пиджак на кресло и сел напротив Розалин. — Так уж получилось, что я живу здесь. Случайные встречи со мной — это что-то вроде мелких житейских неудобств на то время, что мы находимся под одной крышей.
Каким образом, спросил он себя, смогла эта женщина испортить мне настроение всего за одну минуту?
— Вы разговаривали со своим отцом?
— Да. Я сказала ему, что останусь здесь на некоторое время, чтобы разобраться с делами и подыскать замену доктору Конолли.
— Хорошо.
Ему было любопытно, разговаривала ли она и с Роджером, но он удержался от вопроса.
— Таким образом, мы подошли к вопросу о жизни под одной крышей, — заметила Розалин. — Я очень признательна вам за то, что вы позаботились о моем отце, но поскольку я остаюсь здесь на какое-то время, то чем скорее мы вернемся домой, тем лучше.