Я, робот
Шрифт:
— Я не знехтував ним. Заради бога, Ланнінг, подумайте, це б виключило…
— О-о, звичайно, ви пояснили це. Ви застосували перехідне рівняння Мітчелла, еге ж? Так-от, його тут не можна застосовувати.
— Чому?
— Бо, по-перше, ви користуєтеся гіперуявними величинами.
— А до чого тут це?
— Рівняння Мітчелла не годиться, якщо…
— Ви при своєму розумі? Коли ви перечитаєте статтю самого Мітчелла в “Записках Фара”…
— Облиште. Я з самого початку казав, що його міркування мені не подобаються. I
— Ну тоді, — спалахнув Богерт, — хай цей механізм вирішує вам усю проблему! Навіщо возитися з недоумками?
— У тому-то й заковика, що Ербі не може вирішити проблеми. I коли він не може, то й ми самі не можемо. Це питання я передаю на розгляд в Національну Раду. Тут ми безсилі.
Богерт схопився на ноги так рвучко, що стілець відлетів убік. Обличчя його побагровіло:
— Ви цього не зробите! Ланнінг почервонів від обурення.
— Ви мені вказуєте, що я повинен робити, а що я!?
— Саме так, — скреготнув зубами Богерт. — Я розв’язую проблему, і ви не вихопите її у мене з рук, ясно? Думаєте, я не бачу вас наскрізь, ви, скам’яніла муміє. Ви швидше відріжете собі носа, ніж довірите мені вирішувати проблему телепатії робота.
— Ви телепень, Богерте, я вас звільню за непідкорення старшому… — губи Ланнінга аж тремтіли від гніву.
— Є одна обставина, що не дозволить вам цього зробити, Ланнінг. Коли поряд з нами робот, який читає думки, секретів бути не може. тож не забувайте, що я знаю про вашу відставку.
Попіл на сигарі Ланнінга затремтів і впав на підлогу. За ним полетіла і сама сигара.
— Що?.. Що?..
Богерт зловтішно посміхнувся:
— I я — новий директор, зрозуміло? Мені добре відомо про це, не думайте, що я нічого не знаю. Дідько вас забирай, Ланнінг. Видавати накази тут буду я, інакше ви втрапите в таку… таку халепу, яка вам і не снилась.
До Ланнінга повернувся дар мови, і він загорлав:
— Ви звільнені, чуєте? Я вас звільняю від усіх обов’язків! Вам кінець, зрозуміло?
На обличчі Богерта розпливлася широка посмішка:
— А яка з цього користь? Ви нічого не доб’єтеся. У мене є козирі. Я знаю, що ви подали у відставку. Мені сказав Ербі, а він це знає безпосередньо від вас.
Ланнінг намагався говорити спокійно: він мав вигляд старої-старої людини з утомленими очима й обличчям, з якого вже давно зійшов рум’янець, поступившись старечій жовтизні:
— Я хочу поговорити з Ербі. Він не міг такого сказати. Ви граєте в небезпечну гру. Але я розкрию ваші карти. Ходімо зі мною.
Богерт стенув плечима.
— До Ербі? Чудово, чорт забирай!
Рівно опівдні Мілтон Еш підвів голову від свого незграбного малюнка і сказав:
— Ви вловили саму ідею? У мене вийшло не зовсім вдало, але вигляд він матиме приблизно такий. Чарівний будиночок, і дістанеться він мені майже задарма.
Сьюзен
— Він і справді гарний, — зітхнула вона. — Я часто думала, щоб і собі… — її голос затих.
— Атож, — захоплено вів далі Еш, відклавши олівець, — я мушу дочекатися відпустки. Залишилося якихось два тижні, але через цього Ербі все зависло у повітрі. — Він опустив очі й почав роздивлятися свої нігті. Тут ще є одне… Але це таємниця.
— Тоді не кажіть.
— А-а, все одно. Мене аж розпирає від бажання розповісти кому-небудь і найкраще довіритися… гм… саме вам, — він ніяково всміхнувся.
У Сьюзен Келвін закалатало серце, але вона не промовила й слова.
— Щиро кажучи, — Еш підсунувся до неї ближче і перейшов на довірливий шепіт, — будиночок не тільки для мене. Я одружуюсь!
I раптом він схопився з місця:
— Що з вами?
— Нічого! — Страшне відчуття запаморочення минуло, але їй важко було говорити. — Одружуєтесь? Ви хочете сказати…
— Авжеж, звичайно! Пора вже, правда? Ви ж пам’ятаєте ту дівчину, що була тут минулого літа. Так це вона і є! Але вам погано. Ви…
— Голова розболілася, — Сьюзен Келвін кволо відмахнулась від нього. — У мене… у мене це буває останнім часом. Я хочу… я хочу, звичайно, привітати вас. Я дуже рада…
Невміло накладені рум’яна виступили двома непривабливими плямами на її зблідлому обличчі. Світ довкола поплив перед очима.
— Вибачте мені, будь ласка, — тихо проказала вона.
Спотикаючись, немов сліпа, вона вийшла за двері. Катастрофа сталася раптово, як уві сні, і, як уві сні, була неймовірно жахливою.
Як же це могло статися? Адже Ербі говорив…
А Ербі знав! Він умів читати думки! Запаморочення минулося тільки тоді, коли вона, зовсім без сил прихилившись до дверей, побачила перед собою металеве обличчя Ербі. Вона й не пам’ятала, як піднялася сходами на два поверхи вище — цю відстань вона подолала в одну мить, як уві сні.
Як уві сні!
Ербі втупився в неї немиготливим поглядом своїх червоних очей, а їй здавалося, що то дві тьмяні страхітливі кулі.
Він щось говорив, і вона відчула, як до її губів притиснули край холодної склянки. Вона зробила ковток і, здригнувшись, стала приходити до тями.
Ербі говорив схвильовано — в його голосі вчувалися біль, благання й страх. До неї почав доходити зміст його слів.
— Це сон, — казав він, — і ви не повинні йому вірити. Ви незабаром прокинетесь і в реальному світі сміятиметесь із себе. Він кохає вас, це я вам кажу. Кохає, кохає! Але не тут! Не зараз! Все це навколо — ілюзія!
Сьюзен Келвін закивала головою і прошепотіла:
— Так, так.
Вона вчепилася за руку Ербі і притиснулася до неї, повторюючи знову й знову:
— Це ж неправда, Ербі? Неправда?