Якорь спасения
Шрифт:
— Думаю, мои детройтские дружки творили гораздо более отчаянные дела, чем благопристойные детишки местных фермеров.
— Вы подчеркиваете, что говорите только о своих шалостях. А у вас есть уверенность, что ваша сестра не способна на что-нибудь покруче? — Флойд передал ей бумажные салфетки.
— Надеюсь, такого не произойдет, как-никак сейчас уже другие времена. — Элис чувствовала себя неловко от его пристального внимания и интереса к ее шалостям.
Она сделала вид, что в данный момент для нее нет ничего важнее салата, приготовленного миссис
— Страшно то, что Джуди может не повезти так, как повезло мне.
Решив, что ей нечего больше терять в глазах Флойда, она рассказала об одном эпизоде своей юности.
— За два дня до своего восемнадцатилетия я была задержана в магазине, когда пыталась своровать несколько мелких вещей. Полицейский, который задержал меня, не разрешил заплатить, хотя я показала деньги…
Внешне Флойд никак не реагировал на это повествование, только одна бровь поднялась выше другой.
— Полицейский, арестовавший меня, проявил достаточно человечности и потратил массу времени, заставляя осознать то, на что я пыталась закрыть глаза. Он объяснил, что если бы мне уже исполнилось восемнадцать, то есть я была бы на два дня старше, все пошло бы по-другому. Было бы неважно, сколько стоит украденное и то, что я хотела заплатить за эти вещи. Ничего не приняли бы во внимание и судили бы как взрослую. А это несколько лет тюрьмы.
— И именно после этого вы решили вернуться в школу, а потом поступить в колледж.
Почувствовав на себе его цепкий взгляд, Элис сочла нужным уточнить.
— Для начала я нашла работу и стала копить деньги на учебу. Но вы правы в определенном смысле. Именно после этого происшествия я серьезно задумалась о своем будущем.
Флойд, казалось, никак не отреагировал на услышанное. И Элис решила воспользоваться возникшей паузой, чтобы тоже попробовать жареного цыпленка, такого аппетитного на вид. Она с облегчением осознала, что не так уж важно, что он сейчас думает о ней.
Легкий ветерок принимал полнокровное участие в пикнике. Настала очередь Флойда сказать хоть что-то о своем прошлом. И слова эти были неожиданными для Элис.
— У меня в детстве, конечно, были свои взлеты и падения. Но только теперь я могу понять, какой безоблачной была эта пора благодаря окружавшим меня людям. — И он улыбнулся так нежно, что сердце девушки чуть не остановилось. Флойд протягивал ей оливковую ветвь мира!
— Как вам нравится Нейл? — ненавязчиво промолвил он, когда трапеза подходила к концу.
— Мне нравится, как он действует на вашу бабушку. — Элис стремилась ответить как можно более обтекаемо. — Вы не могли не заметить, как с его появлением она преображается и молодеет. Как начинают блестеть глаза.
Элис начала собирать посуду и чуть не рассмеялась от выражения, которое появилось на его лице. Флойд был явно озадачен сказанным, потому что сам этого, видимо, не замечал.
И ей захотелось продолжить разговор на эту тему. Еще бы… Разве не интересно знать мнение мужчины, который одним
— По-моему, любовь подразумевает влияние любимого человека на вашу самооценку и мироощущение. Как вы считаете, в этом есть смысл?
— Есть, наверное, но до него еще надо добраться, — признал Флойд после паузы. — Значит, по-вашему, дело не в Добсоне, а в том, что чувствует к нему бабушка?
Элис кивнула в знак согласия. Она была внутренне рада тому, что удалось вырулить на твердую землю. «Тема бабушки» сейчас наиболее безопасна.
— Насколько мне кажется, Карен чувствует себя очень одинокой. И это понятно, их союз с вашим дедушкой был примером настоящей любви и взаимопонимания.
— Да, это правда, — согласился Флойд.
— И еще одна проблема. С Нейлом она уже не чувствует этого одиночества. Поэтому хотела бы с ним не разлучаться. Понимаете?
И вдруг Флойд оборвал «бабушкину тему».
— Давайте лучше порассуждаем о том, что вы заставляете испытывать меня.
Элис вспомнила о каком-то смутном, радостном предчувствии, которое ощутила совсем недавно. Неужели предчувствие ее не обмануло?
— Ладно. Итак, о чувствах, которые я должна вызывать у вас? — Она была рада, что сумела найти безошибочно верную тональность.
— Я схожу с ума по тебе. — Флойд осторожно обнял ее.
Изо всех сил Элис стремилась остаться недоступной, хотя соблазн был слишком велик.
— Вы знаете, что я не могу встать и отойти, но мне хватит сил не позволять вам слишком многого, — холодно предостерегла она.
— Слушай, ну почему ты становишься колючей, словно кактус, стоит мне только приблизиться? Зачем ты меня отпугиваешь?
— Я отпугиваю тебя? — саркастически произнесла она, для приличия пытаясь высвободиться.
— Не прикидывайся дурочкой. Ты не против того, чтобы уступить, но… Что-то останавливает тебя. Признайся в этом.
— Хочешь, чтобы я соврала? — Элис помнила, что подобную ситуацию она воспроизводила в мыслях сотню раз. И знала, что потомей будет очень трудно. Когда он охладеет… Именно это и пугало ее, а вовсе не физическая близость.
Флойд молча поднялся и начал с хмурым видом зашвыривать в повозку немудреный походный скарб.
— Если вы, отправляясь сюда, собирались меня соблазнить, то зря потеряли время, — с обидой в голосе заявила Элис.
— Нет, на сегодня я такой цели, как ваше соблазнение, перед собой не ставил. Я только хотел немного показать окрестности и…
— Спасибо за экскурсию! Зачем мне это все видеть, если через три-четыре недели меня здесь не будет и я никогда не возвращусь сюда?
— А еще я хотел попросить тебя выйти за меня замуж…
9
Элис мгновенно напряглась. Она была чуть ли не с первого взгляда влюблена во Флойда, а он так и не произнес магического слова «люблю». Тогда зачем эти игры?