Ямато-моногатари
Шрифт:
5
Когда Сэмбо-но кими [26] скончался, Тайфу [27] безмерному горю предалась, и императрица [28] , поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.
И тогда Тайфу сложила:
Вабинурэба Има ва то моно-во Омохэдомо Кокоро-ни нину ва Намида нарикэри Оплакиваю его, Хоть знаю — теперь Уже поздно сожалеть. Но, неподвластные сердцу, Льются слезы [29] .26
Сэмбо-но кими — сын императора Дайго, принц Ясуаки (903—923), бывший наследный принц. Скончался в 21-й день 3-й луны.
27
Тайфу — дочь придворного Минамото Тасуку. Служила у императрицы Сидзуко, матери Сэмбо-но кими, была его кормилицей. Пользовалась известностью как поэтесса.
28
Императрица —
29
Это повествование и танка приводятся в Окагами, в разделе «Император Мураками», а также в антологии Синтёкусэнсю, 14, с небольшими изменениями.
6
Асатада-но тюдзё [30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:
Тагухэяру Вага тамасихи-во Ика-ни ситэ Хаканаки сора-ни Мотэ ханарураму Тебе в спутники назначенную Душу мою Зачем В тревожном небе Ты оставляешь? [31]30
Асатада-но тюдзё — Фудзивара Асатада (910—966), сын правого министра Садаката. Был искусен в игре на флейте и тростниковой дудочке (сё), один из «Тридцати Шести Бессмертных». В чине тюдзё состоял с 951 по 952 г. Существует поэтический сборник дома Асатада — Асатадасю.
31
Танка приводится в Асатадасю, кроме того, помещена она в антологии Синсэйсайсю с авторством Фудзивара Корэтада и с заменой слова хаканаки на харукэки.
Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.
7
Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже [32] печалился. И так сложил:
Афу кото ва Има ва кагири-то Омохэдомо Намида ва таэну Моно-ни дзо арикэру Встретиться с тобой Уж больше не придется, Но, хоть понимаю это, Слезы не переставая Льются [33] .32
Кавалер тоже… — то, что печалится дама, видимо, само собой разумеется.
33
Танка приводится в Синтёкусэнсю с пометой: «Автор неизвестен».
Дама тогда очень опечалилась.
8
Дом Гэму-но мёбу [34] часто навещал принц Накацукаса-но мия [35] , и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден [36] , поэтому вечером не приду», и она в ответ:
Афу кото-но Ката ва саноми дзо Футагараму Хитоё мэгури-но Кими-то нарэрэба Встречам нашим Из-за «преграды в пути» Преграда положена. О, если бы стал ты тем [богом], Что бродит всю ночь —34
Гэму-но мёбу — личность ее не установлена. Мёбу — фрейлина.
35
Накацукаса-но мия — сын императора Дайго, принц Канэаки (907—966).
36
Путь сегодня прегражден — т.е. гадание показало, что день неблагоприятен для выходов из дома.
так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага [37] , поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:
Охосава-но Икэ-но мидзукуки Таэну томо Нани ка укараму Сага но цураса ва Хоть в Осава [38] Пруду водоросли И пропали, Зачем же я еще ропщу? О, горечь Сага! [39]37
Дворец Сага — дальняя резиденция императора Сага в провинции Ямасиро.
38
Пруд Осава — пруд в окрестностях Сага.
39
В танка обыгрываются омонимы: Сага — топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава — название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу — «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки — «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились…» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но
Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.
9
Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия [40] , погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев [41] :
Охоката-но Аки-но хатэ да ни Канасики-ни Кэфу ва икадэ ка Кими курасураму Ведь всегда Конец осени Так печален. Как же сегодня, теперь Переживешь ты это время? [42]40
Момодзоно-но хёбугё-но мия — принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.
41
Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) — супруга принца, дочь Тосихира.
42
Танка содержит омонимы: хатэ — «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.
Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:
Араба косо Хадзимэ мо хатэ мо Омохоэмэ Кэфу-ни мо авадэ Киэниси моно-во Если бы он был жив, Начало и конец [осени] Различила бы я. Но, не дождавшись нынешнего дня, Угас он! —таков был ее ответ.
10
Гэму-но мёбу [43] продала кому-то свой дом, что стоял у плотины [44] , и вот как-то по пути в местность Авата [45] проходила мимо этого дома и сложила:
43
Гэму-но мёбу — см. коммент. 34.
44
У плотины — плотина на реке Канагава.
45
Авата — ворота Авадагути в левой части Киото.
11
Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса [47] . Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин [48] , отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.
46
Танка содержит омонимы: кава — «река» и ка ва — «он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река — мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.
47
Фудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара.
48
Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго — Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
И вот он послал ей:
Сумиёси-но Мацу наранаку-ни Хисасику мо Кими то нэну ё но Нарини кэру кана Не сосны мы с тобой, Что растут в Сумиёси, Но как же долго Те ночи, что с тобою мы врозь, Уже тянутся [49] .Так он послал ей, и она ответила:
Хисасику ва Омохоэнэдомо Суми-но э-но Мацу я футатаби Охикахарураму Что слишком долго — Не показалось мне, Но в бухте Суминоэ Сосны заново, Верно, успели вырасти [50] —49
Две сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, 12.
50
Автор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая.
таков был ее ответ.
12
Когда этот вельможа завязал отношения с принцессой, сам государь соизволил быть у них посредником. В первое время, когда кавалер тайно навещал ее каждую ночь, он как-то, вернувшись от нее домой, так сложил:
Аку то ихэба Сидзугокоронаки Хару-но ё-но Юмэ то я кими-во Еру номи ва мин Когда говорят мне, что рассветает, [кажется мне], Что ты сон Беспокойного сердца В весеннюю ночь. Ведь только ночью я вижу тебя [51] .51
Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.